Сообщаю вам Çeviri İngilizce
95 parallel translation
" Месьё я не буду ждать 48 часов и сообщаю вам что, к моему очень большому сожалению не будет возможным для меня помочь вам в вашем вопросе...
I won't wait forty-eight hours to tell you that, to my very great regret, it will not be possible for me to assist you in this matter.
Сообщаю вам, что это уже во второй раз.
- Note that this is the second time.
Сообщаю Вам, что обратный отсчёт начался.
The countdown has begun.
Сообщаю Вам с чувством глубокого удовлетворения, что дело почти решено. Через 48 часов волна преступности прекратится.
I inform you with satisfaction that the case is nearly solved in 48 hours, the crime wave should have concluded,
С горечью сообщаю вам эту весть, месье.
I am sorry to have to tell you. Yes, she is dead
Сэр, с сожалением сообщаю вам, что капитан, похоже, заразился. И Дэйта тоже.
Regret to inform you that the Captain appears to be infected, and Data.
Сообщаю вам, что обошёл весь берег.
I LOOKED ALL OVER FOR YOU.
Сообщаю вам о смерти великого философа Людвига Витгенштейна.
Concerning the philosopher Ludwig Wittgenstein deceased.
Министр, я сообщаю вам, что пока мы не столкнулись с сопротивлением.
We've encountered no resistance so far.
- Посол Моллари, сообщаю вам, что леди Морелла дала согласие на ваш запрос и в скором времени прибудет.
Ambassador Mollari, I am to tell you... that Lady Morella has agreed to your request and will be arriving shortly.
Что ж, молодой человек, сообщаю вам, что банк " "Томсон энд Френч" " решил открыть новые финансовые рынки на Востоке, а точнее в Греции, в городе Янина.
Mr. Noirtier says he knows exactly why you're crying.
С сожалением сообщаю вам, что с 4-х дня вы отстранены от работы в Службе Занятости до окончания расследования.
I regret to inform you that as of 4 pm today you are suspended from the Employment Service pending further investigation.
С радостью сообщаю вам, что Чарли получил звание лейтенанта за успешную службу в лучшем среди отделов правоохранительных органов страны, полиции штата Род Айленд.
And I'm happy to report Charlie got promoted to lieutenant in the greatest law enforcement agency in the land : the Rhode Island State Police.
Кузен! Сообщаю вам, что вы и королева больше не будете участвовать в совете.
Cousin, the Queen and you will no longer attend the Council.
С прискорбием сообщаю вам, что Америка потеряла три тысячи соотечественников.
I regret to tell you that over 3,000 American lives have been lost.
С огромный удовольствием сообщаю вам, что Танцевальная группа нашей школы приглашена на выступление на программу Эда МакМаона "Ищем звезду - 88" в Лос-Анжелесе, Калифорния.
It gives me great pleasure to announce that the school dance team has been invited to perform on Ed McMahon's Star Search'88 in Los Angeles, California.
Я сообщаю вам, что ваша операция в Колумбии отменяется.
I am telling you, your mission in Coiombia is terminated immediately.
Я с радостью и гордостью сообщаю вам... что AGS значительно обошла своих конкурентов в этой области.
I'm happy and more than a little proud to report... that AGS is way ahead of the competition in this area.
Я уже сказал это другим сменам... теперь сообщаю вам :
I told the other shifts now I'm telling you :
Сообщаю вам это, чтобы вы могли спасти от увольнения кого-то из коллег.
I wanted you to know that because you could save someone else being fired.
Братья и сестры! Сообщаю вам, что расследование, предпринятое нашей миссией, наконец-то принесло плоды!
Brothers and sisters, I stand before you to report... that the investigation undertaken by this ministry... has at long last borne fruit.
Пловец 1, сообщаю вам, что осталось 7 минут.
Swimmer One, be advised we've got seven minutes to bingo.
Это сверхсерьёзно, поэтому я сообщаю вам эту информацию.
This is deadly serious, - so I'm just letting you know and telling you about it.
И, после долгих раздумий, я с сожалением сообщаю вам, что у меня обнаружена злокачественная раковая опухоль,
And so, after much consideration, I regret to inform you that I have been diagnosed with a highly malignant form of cancer.
На всякий случай сообщаю вам, что в этом году я тренирую футбольную команду.
Well, just to put it out there, I'm the coach of the school soccer team this year.
В награду за вашу тяжелую работу и самоотверженность, я с гордостью сообщаю вам, что я договорилась, что в эту субботу у нас будет...
As a reward for all of your hard work and dedication, i'm very proud to announce that this saturday I have arranged for us to have...
Уважаемый Мистер Котард, с удовольствием сообщаю вам,.. ... что вы получили Грант Макартура от 2009 года.
Dear Mr. Cotard, it is my pleasure to inform you that you have been named a 2009 MacArthur Fellow.
сообщаю вам о решении Чикаго прикрыть филиалы в Пекине,
that I tell you that Chicago has made it clear that the bureaus in Beijing,
— волнением сообщаю вам, что вы получаете... дотацию в размере $ 500,000
I am thrilled to announce to you that you have finally been named the recipient of our $ 500,000 genius grant.
Братья и сестры, Я сообщаю Вам, что наша храбрая армия разбила врага,
Brothers and sisters, I'm informing you that our brave army has fiercely routed the enemy
Сообщаю вам, что у нас более четырех сортов сыра на пробу и все они приехали из далекой Новой Зеландии нашим собственным премьер-министром.
Now just to let you know, there's over four different kinds of cheeses to try tonight and they've all been brought all the way from New Zealand by our very own prime minister.
Сообщаю вам, это напоминает мне Кленовую Рощу.
I declare this reminds me of Maple Grove.
И с гордостью сообщаю вам, что впервые за все время, наша церемония зажигания огней на ёлке будет транслироваться по интернет-радио.
And I am proud to announce, for the first time ever, This year our tree-lighting ceremony Will be simulcast on internet radio.
Я сообщаю вам это, потому, что узнал еще кое-что от Скотта и Сильвестра.
I tell you that because of another thing passed to me by Scott and Silvester.
Месье Лападит. C прискорбием сообщаю Вам, что запас моего французского исчерпан.
Monsieur LaPadite I regret to inform you I've exhausted the extent of my French.
Я не без огорчения сообщаю вам, что мы проголосовали за ваше отчисление.
It is my not-so-sad duty to inform you that you have been voted off of the team.
С волнением и радостью сообщаю вам, что буду продюсировать... новый фильм Гвидо Контини : "Италия". В картине примет участие верная муза Гвидо Контини... мировая звезда Клаудиа Дженссен.
I'm humbled and thrilled to announce that I'm producing Guido Contini's next film, Italia which will star, once again, Contini's longtime inspiration the international film star Claudia Jenssen.
Сообщаю вам троим, это сопротивление бесполезно.
I would advise the three of you that resistance is futile.
Пока вы ничего не сказали, сообщаю вам, что ваши друзья очень нам помогли.
Before you say anything, you should know that your friends are being very cooperative.
Я с сожалением сообщаю вам, что вы были вовлечены в отвратительную математику разработанную для истязания доверчивых одиноких людей.
I'm sorry to inform you that you have been taken in by unsupportable mathematics designed to prey on the gullible and the lonely.
- Милорды, сообщаю вам,... что специальный посол двора императора,... герцог Нахеры, нанесет нам неофициальный визит... в честь нашего союза.
My Lords, I must tell you that a special envoy from the court of the Emperor, the Duke of Najera, will pay us an unofficial visit, in honour of our alliance.
- Ваше Величество,... с сожалением сообщаю вам о смерти десяти солдат.
- Majesty, I regret to inform you of the deaths of ten of your soldiers.
- С сожалением сообщаю вам о смерти десяти солдат Вашего Величества.
- I regret to inform you of the deaths of ten of your Majesty's soldiers.
- С сожалением сообщаю вам, что Юстас Шапуи, бывший... здесь послом императора, умер... вскоре после возвращения в Испанию.
- I regret to inform you that Eustace Chapuys, once Imperial Ambassador here, has died, soon after returning to Spain.
"С прискорбием сообщаю Вам."
" It is with a heavy heart that I write to you.
Я сообщаю Вам, это - ничто.
I'm telling you, it's nothing.
С радостью я вам сообщаю,... что он готов обсудить условия мира и роспуск армии
And I am pleased to inform the House that the king is now prepared to discuss peace terms provided that the army stand down.
Ваша честь, с прискорбием вам сообщаю, что по просьбе моего клиента, я и мой помощник складь? ваем свои полномочия. Подсудимь?
My Lord, I regret to have to inform Your Lordship... that at the request of our client... my learned junior and I are withdrawing from the case... as the defendant wishes to conduct his own defense.
Я вам официально сообщаю, что Тери Хили разыскивает в связи с похищением юноши и если вы будете препятствовать моему расследованию...
Sarah Houghton?
Ваше глубокоуважаемое Превосходительство в этом письме я сообщаю Вам о моей отставке с должности Генерального Директора Кинематографии,
" Your Excellency... with this letter I communicate.
С сожалением Вам сообщаю, что в настоящее время...
I regret to inform you that at this time...
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам нравится 348
вам помочь 626
вам повезет 18
вами 63
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам нравится 348
вам помочь 626
вам повезет 18
вами 63
вам письмо 84
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам понятно 172
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206
вам показалось 37
вам так не кажется 105
вам понятно 172
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206