Тяжёлые времена Çeviri İngilizce
636 parallel translation
У Эрны настали тяжёлые времена, а Христиану нужна новая одежда.
Erna falls on hard times and Christian needs some new clothes.
К тому же тяжёлые времена нас только сближают, не так ли?
And then, bad times only bring us closer, don't they?
Это были тяжёлые времена.
We had rough times.
" Есть папа, и они не переживают тяжёлые времена.
" fathers, and it isn't hard times.
Высокий суд, мы живём в тяжёлые времена,.. ... всюду разгул бесчувственного и циничного.
These are dark times, full of greed and cynical scientific materialism.
Наша страна переживает тяжёлые времена.
Our country is having a hard time now.
Наступили тяжёлые времена, и глубокая печаль.
Fallen on hard times and deep sorrow,
Без твоей помощи моя семья переживала бы сейчас тяжёлые времена.
Without your help, my family must've been having a hard time.
Он пережил тяжёлые времена и хочет сберечь деньги.
He's been through hard times and wants to save money.
- У меня были тяжёлые времена, Ник. - Мамочка!
- Well, I've had a very bad time, Nick.
Это были тяжёлые времена.
Those were hard times.
И несмотря на тяжёлые времена, я не забывал писать свои мемуары, которые благодаря моей судьбе, стали ещё более удивительными.
And despite the hard times, I did not forget to write your memoirs, which, thanks to my fate, are even more astonishing.
У нас настали тяжёлые времена, ты же знаешь.
We're going through a bad patch.
Монастырь переживает тяжёлые времена. Мы ещё поговорим об этом.
The convent is in difficulties.
- Давай я иначе скажу : для Швеции настали тяжёлые времена.
- Let me put it this way : it's hard times for Sweden.
У вас наступают тяжёлые времена, детишки.
This is big time, baby.
Тяжёлые времена
Hard times.
Для моего ремесла времена настали тяжелые.
But times are tough even in my line.
Времена не такие уж тяжелые.
Times ain't that tough.
Оставьте себе ваши деньги. Времена не такие уж тяжелые.
You save your money, Mister.
Сейчас тяжелые времена.
Times are bad, Mr. Potter.
У нее тяжелые времена.
She's having a fearful time.
"В тяжелые времена думай о комфорте" - это старое солдатское правило.
In critical times, have an eye for comfort. That's an old soldier's maxim.
После смерти жены для нашего доктора наступили тяжелые времена.
After his Wife's death the Doctor had a difficult time.
Сам знаешь, времена сейчас тяжелые.
Well, you know... Times are hard.
Мы живем, если можно так выразиться, в тяжелые и горькие времена.
We live, so to speak, in cumbersome and bitter times.
Времена тяжелые.
Well, times are hard.
Мы это бросим, когда пройдут тяжелые времена.
But we're going to be quitting all this as soon as hard times are over, I can tell you that.
Мы переживаем тяжелые времена, понимаете.
These are trying times for us, you understand.
Харви, у меня тяжелые времена.
As long as I was lying to her, everything was fine.
Времена тяжелые?
- Do you have any children? - No, but- -
Времена сейчас тяжелые.
Times are hard.
- Просто тяжелые времена.
Everything's jake now.
Но вас с Престоном ожидают тяжелые времена.
But you and Preston are in for a tough time.
Нужда заставила, тяжелые нынче времена, Камил.
Times are tough, Camille.
Времена тяжелые для всех.
Times are bad for everyone.
И тогда я поехал туда и сказал им : " Хорошо, ребята, возьмите эти деньги, положите в карман, потом приезжайте и берите еще, пока дают, потому что времена нынче тяжелые.
I went down and I said, " All right, you folks take that money, put in your pocket, keep it, then go back, get some more if you can, because times is rough.
Я знаю, времена сейчас тяжёлые, и некоторые из вас в трудном положении.
I know, times are tough and some of you, people, are up against it.
Чего только мы в жизни не повидали - тяжелые времена были и требовали жестких мер.
He asked me for it as he lay dying. I didn't do it, because he was dying for his country.
Тяжелые времена пришли, милорд.
Desperate times, Milord.
Ох, тяжелые настали времена.
Oh, times is hard.
У каждого бывают тяжелые времена.
Times have been tough for all of us.
При японцах времена были тяжёлые, но рис, по крайней мере, был всегда.
Under the Japanese, times were hard but we always had rice.
Мадмуазель, для вас обоих наступают тяжелые времена.
Mademoiselle, I see a future very dangerous for both...
Тяжелые времена пошли.
It's kind of a strange time.
Сейчас тяжелые времена, и ты знаешь, как справиться с этим...
These are difficult times, and you know, that to pull through...
Да, для евреев сейчас тяжёлые времена.
For indeed, I have recently seen one I could wish to make a prisoner.
Может, он просто морально поддерживал ее в те тяжелые времена.
Maybe he was providing emotional support during tough times.
Молочный зуб Людовика ХIV, которого я кормил кашкой в тяжелые времена.
A baby tooth of the soon-to-be Louis XIV...
Это были тяжелые времена.
It was a very bad time.
Ну, видимо, времена тяжелые, к моему сожалению.
Yeah, it's taking orders and making change and, uh, taking... No. It's a juggling act.
тяжелые времена 38
времена 58
времена изменились 103
времена меняются 131
временами 168
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
времена 58
времена изменились 103
времена меняются 131
временами 168
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177