Хвататься Çeviri İngilizce
116 parallel translation
Нам нужно хвататься за любую возможность!
We've got to grab every chance she gets!
Хватит хвататься за дверную ручку.
You've got to stop reaching for that doorknob.
Я отсидел, когда встал на ноги, но я не могу больше хвататься за шансы.
I done time when I stood up, but I can't take no more chances.
Так я и буду опять хвататься за бритву и опять отбрасывать её, пока наконец не свершится.
It will go even farther than that, again and again... even to the point of discarding myself completely and finally... when...
Если хвататься за каждую зацепку...
If we followed up every lead...
Не знаешь за что хвататься. Тут - бывший муж - лунатик, там - званый ужин.
I can't handle a lunatic ex-husband and a dinner party.
Нельзя лихорадочно думать "За что хвататься?"
Your mind can't be on snatch.
А то прямо не знал, за что хвататься.
For once!
Бывают дни – не знаешь, за что хвататься!
Some days, I don't understand...
Он принял мескалин и начал вот так хвататься за голову.
He had taken mescaline, and he went around doing this about his head.
Она начала хвататься за стену, пытаясь удержаться на ногах.
She started clutching the wall, trying to hang onto it.
Я прошу Вас, мы не можем хвататься за черную магию из-за этого.
I beg you, we cannot leap to witchcraft for the cause of this.
Это всё равно, что хвататься за соломинку, но у немцев есть наши карты.
I know it's a bit of a short straw, but Jerry's got our maps, you know.
Может тебе пора прекратить думать и перестать хвататься за вещи.
Maybe you should stop thinking and just let go.
Возможно за этот шанс вовсе не нужно хвататься.
Maybe this is not about seizing stuff.
Это очередной фильм, из-за которого мы весь вечер будем хвататься за носовые платки?
You didn't get more that are gonna have us reaching for the tissues all night, did you?
Потому что ты хороший, умный полицейский и думаешь прежде чем хвататься за пистолет. Ясно?
You're a good, smart cop, and you use your head before you use your gun, all right?
Прекрати, ты уже не маленькая, нечего за меня хвататься, так ты никогда не научишься возвращаться из садика одна.
Cut it out, you're not a baby, you don't have to hold my hand, otherwise you'll never learn to walk home alone.
Я начинаю хвататься за свои ключи, сжимаю их, когда я прохожу мимо них и они смотрят на меня. И я держу ключ между пальцами.
I squeezed them hard, and I spend à côté, clés I push my fingers.
Ты должен хвататься за свою любовь, пока она у тебя.
You have to grab love while you have it.
Нужно видеть возможности и хвататься за них.
See your opportunity and take it.
Не стоит хвататься за шпагу в такое прекрасное утро, дон Франсиско.
Don't waste your steel so early in the day, don Francisco.
Есть, правда, один вариант. Надо за него хвататься.
I wanna talk to you about an opportunity we should run with.
Лучший способ обезопасить США сегодня - не хвататься за наши обе границы с Мексикой и Канадой, а рассматривать общую границу Северной Америки в целом.
The best way to secure the United States today is not at our 2 borders - with Mexico and Canada, but at the borders of North America as a whole.
Ты не должна хвататься за кого попало! Да, да, я знаю.
You shouldn't have to settle for crumbs.
Хвататься за соломинку лучший выбор в эти дни.
Clutching at straws is a career option these days.
Больше не будешь хвататься за палки!
You won't be using a stave anymore!
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
You do whatever work comes your way. You rely on anyone who's still talking to you.
И мне еще много чего надо сделать, так, что я не знаю за что хвататься.
There are things to do that I didn't know were my job.
Я буду хвататься за любую зацепку, пока не найду убийцу своего... нашего брата.
And I'm gonna keep chasing them until I find the one that leads to my bro- - our brother's killer, okay?
Вывод из этого, который ты постоянно забываешь, в том, что надо хвататься за любую возмножность счастья.
The corollary, which you keep forgetting, is that you have to grab any chance for happiness.
Тебе не до жиру, приходится хвататься за любую работенку, и полагаться на любого, кто еще не воротит от тебя рожу.
You do whatever work comes your way. - You rely on anyone who's still talking to you a trigger-happy ex-girlfriend -
Нужно хвататься за всю любовь в этом жестоком бытие.
Well, you have to hold onto whatever love you can in this cruel existence.
Мой бурильщик стал хвататься за голову и сходить с ума.
My operator starts grabbing his head, freaking out.
зачем мне хвататься за огонь?
Why would I grab the hot part?
Но всегда хочется хвататься за соломинку.
You always want to hold on to a bit of hope, don't you?
Я считаю, что война - это зло, и хвататься за оружие по какой-то причине - это от недостатка великодушия в современном мире.
I think war is wrong, and taking up arms for some cause Just lacks nobility in today's world.
Ты так страстно этого хочешь, и каждый раз, когда мир пытается отнять это у тебя, ты продолжаешь хвататься за это.
You want it so bad, and every time the world tries to take it away from you, you keep grabbing it.
- Ну, на этом этапе, я думаю, следует хвататься за каждую зацепку.
Well, at this point, I think we need to take any shot we can.
Вот почему мы должны хвататься за любой, даже последний лоскуток нормальной жизни
Which is why we should cling to any last shred of normalcy
За такую возможность нужно хвататься.
Can't let life pass me by.
Я не буду хвататься за оголённые провода.
I'm not gonna pinch the wire.
Её лапы, так хорошо приспособленные хвататься за ветви, совершенно бесполезны на мягком песке.
Her feet, that could give her such a good grip on twigs, shouldsurely be useless on soft sand.
С этого момента, все будут хвататься за Вас и использовать в своих целях.
From now on, everyone will push you and pull you for their own advantage.
Если хочешь "осваивать новые рынки", тебе надо хвататься за возникающие возможности, пользоваться моментом, не упускать его.
If you want to diversify, you've got to grab your opportunities, seize your moments, don't let them pass you by.
Так что я буду хвататься обеими руками за все, что даст нам преимущество перед нацистской угрозой.
So I will grasp with both hands anything that will give us an advantage over the Nazi menace.
Что заставляет тебя все время хвататься за оружие, чувак?
What's up with you pulling guns all the time, man?
Он будет хвататься за золотые локоны Сирены,
He would cling to Serena's golden locks
И за что же нам хвататься?
Handle what right?
Иногда надо забыть про голову и хвататься за яйца.
It could be any girl's dress. Sometimes you've got to forget your head and grab your balls.
А когда находишь, за нее нужно хвататься.
love.
хватайте её 24
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватайте ее 20
хватай ее 41
хватай её 34
хватает 40
хватай 200
хватает ртом воздух 18
хватайся 116
хватайтесь 21
хватайте 49
хватай меня за руку 25
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30
хватайся за руку 22
хватай его 237
хватайте их 33
хватай их 24
хватай руку 19
хватайте его 158
хватай мою руку 30