Хочется думать Çeviri İngilizce
156 parallel translation
Не хочется думать, что всему этому наступит конец.
It's so unaware that it may not last forever.
мне не хочется думать, что вы одиноки, миссис Ду Шенфрес вы так популярны женщина в большом мире
I shouldn't think you'd be lonely, mrs. Du chenfrais. You're so popular and... well, a woman of the world.
Невесте хочется думать, что она всегда нужна,
The bride always likes to think she's indispensable,
Мне хочется думать, что Святой Августин бы со мной согласился.
I like to think St Augustine would have agreed with me.
Конечно, если вам хочется думать,.. ... что вы единственный мужчина в моей жизни...
If you prefer to think that you're the only man in my life.
Не хочется думать, что мои ученицы тоже способны дойти до такого.
I refuse to believe that my girl-students can get to... a similar scandalous compromises.
Хочется думать, что-то бывает навсегда.
One likes to think some things do.
Хочется думать, что последнее, что пронеслось у него в голове... кроме пули... было удивление, каким же хреном, Энди Дюфрейн обвел его вокруг пальца.
I like to think the last thing that went through his head other than that bullet was to wonder how the hell Andy Dufresne ever got the best of him.
Мне хочется думать, что я востребована, что я вношу свою лепту в процесс возвращения власти достойным, трудолюбивым людям, которые создали её.
I want to feel like I'm needed, that I'm doing my part to help bring the Earthgov back to the decent, hard - working people that created it.
Хочется думать, что если бы она пришла на приём, я смогла бы ей помочь.
Yes, I'd like to think if she'd come in here, I could actually have helped her.
Да, гладкая, и, как мне хочется думать захватывающая речь.
Yeah, a smooth, and I'd like to think very compelling speech.
Мне не хочется думать, что мне... не придется рассчитывать на вашу откровенность.
Now I'm sorry to think I might... no longer enjoy your full confidence.
Но мне хочется думать, что он наконец нашел ту малую толику спокойствия, которое все мы ищем и лишь немногие находят.
But I like to think he may have at last found some small measure of peace that we all seek and few of us ever find.
Вспомню про яичники, а об этом мне меньше всего хочется думать.
EGGS ARE THE LAST THING I WANT TO THINK OF.
Тебе хочется думать, что он невиновен.
Yeah, you want to think he's innocent.
- Мне хочется думать, что он исправляется.
I like to think he's improving.
Мне не хочется думать, что ты здесь один в такой хороший вечер.
I don't like the thought of you being by yourself and it's going to be such a lovely night.
Мне не хочется думать о худшем, но...
I don't want to think the worst, but...
Мне хочется думать, что родители меня очень любили, но просто не имели возможности обо мне заботиться.
I like to think my parents loved me very much, but just didn't have the means to properly care for me.
♪ Проснулся от звука проливного дождя ♪ Ветер шепчет и мне хочется думать о тебе
Woke up to the sound of pouring rain The wind would whisper and I'd think of you
Хочется думать, что я такой умный.
I'd like to think I was that smooth.
Хочется думать, что существует способ
I keep thinking there must be some way of telling, you know?
Не хочется думать, что я ошиблась с выбором.
I'd hate to think I'd put my faith in the wrong man.
Мне хочется думать, что много.
I'd like to think I know a lot.
Всем хочется думать :
Everyone wants to think, " Oh, he's turning 40.
Иметь право сидеть или уйти, думать или делать, что хочется, есть и спать, когда хочется.
The freedom to come and go, to think and act to eat and sleep according to your choice.
Мне хочется всё бросить, пойти гулять и ни о чём не думать.
The hell with it all, I want to take a stroll ; forget about it.
Ты получаешь право думать всё, что тебе хочется.
You're entitled to think what you want.
Прошлое уже так меня не трогает и мне совсем не хочется снова о нем думать.
The past doesn't move me like it did before and I really don't want to keep thinking about it.
Мне не хочется думать, что адмирал Гринхилл способен зайти так далеко.
Yes.
- Всякому хочется о себе так думать.
- One likes to think so.
Даже думать об этом не хочется.
I can't think.
О, понимаешь, Кира разыгрывает, будто ей не хочется, чтобы ты пошел, ты начинаешь думать, что всё в порядке, и в любом случае идешь.
Oh, you know, Kira acts like she doesn't want you to go so you'll feel everything's okay and then you go anyway.
Синке, я понимаю, тебе не хочется об этом думать, но тебе не приходило в голову, что я - твой единственный защитник.
Cinque, I know this isn't something you necessarily want to think about, but has it occurred to you that I'm all you've got?
Не хочется даже думать, что она сделает с посевами.
Hate to think what it's gonna do to the crops.
Даже не хочется об этом думать.
I don't want to think about it.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
I mean, I hate to pry but I'd like to think that there's still something positive in the life of a starship captain these days.
- Мне хочется так думать, сэр.
- I'd like to think so, sir.
Да, смерть неизбежна, но думать об этом что-то совсем не хочется.
So I don't want to think about the fact we'll die someday
Ты имеешь право думать как тебе хочется, но и я тоже.
YOU'RE ENTITLED TO THINK WHATEVER YOU WANT, AND SO AM I.
Мне даже думать об этом сейчас не хочется.
Do we have to talk about Kay right now? God... I don't want to think about all that.
Ты еще как мне угодна, и уже давным-давно черт знает сколько мой плуг никто, кроме меня, в руках не держал так что не смей думать, что мне не хочется.
Hell, you're all kinds of pleasing, and it's been a while a long damn while since anybody but me took ahold of my plow so don't think for a second that I ain't interested.
- И думать не хочется.
- Makes you shudder.
Тебе хочется так думать.
You like to think so.
Я не люблю её так, как ей хочется. Я не вижу будущего для нас. Но я беру своего сына, сажаю его напротив за стол и начинаю думать,..
I don't love her the way she needs to be loved... and I don't even see a future for us, but then I look at my little boy... sitting across from me, and I think I'd suffer any torture... to be with him for all the minutes of his life.
- Все люди здесь хотят услышать польку... / Ты - наркоман любви! / О да, тебе хочется думать, что ты не поддашься этому... / / Но посмотри правде в глаза :... /
[Loud Burping]
Мне не хочется сейчас думать о жене.
I'd like to not think about my wife right now.
Не знаю. Об этом даже думать не хочется.
It doesn't bear thinkin'about.
Запрещается допускать, что это моя вина, хотя иногда самой хочется так думать у меня было бы хоть что-то, от чего можно оттолкнуться, чтобы жить дальше.
It's not allowed to be my fault, but sometimes I wish it had been then I could do something about it and move on.
Я знаю, в детстве я и Артур любили друг друга в дорогие, безвозвратно ушедшие дни, но искра все еще осталась, и кое-что, скорее всего больше чем искра, мне хочется так думать! Не пора ли мне приняться за работу, мадам?
I know I was when Arthur and I were childhood sweethearts in the dear, dead days gone by without recall, though the spark still remains, and something rather more than a spark, I like to fancy! Ah! ( CLOCKS CHIME )
И мне не хочется так думать, но я ничего не могу с собой поделать...
And I don't want to think like this, but I can't help it...