Что сообщить Çeviri İngilizce
2,669 parallel translation
Мне нужно вам кое-что сообщить.
'There's something I need to tell you.
По крайней мере, мы можем сообщить семье Ханны, что ее отношения были не настоящими, что она собиралась вернуться домой.
You know, at least we can tell Hannah's family that the affair wasn't real, - that she was actually planning on going home. - Mm-hmm.
Такое чувство, будто Элен хочет что-то сообщить мне.
It's like Helene wanted to tell me something.
Я должна сообщить совету о том, что произошло
I must inform the Council of what has transpired.
Мы рады вам сообщить, что The Pirate Bay снова в сети!
It's a pleasure to announce that the Pirate Bay is back online!
Надо же позаботиться о том, что если они что-то найдут, чтобы не забыли мне сообщить.
Making sure that if they found anything, they wouldn't forget to tell me.
По закону он обязан сообщить им обо всем, что может помешать продаже.
He's legally obligated to tell them of anything that might interfere with the sale.
Возможно, сообщить, что позвонила своему адвокату и собирается подавать иск?
Perhaps to tell you she had called her lawyer and was going to complain?
Я рада сообщить вам, что фонд Харпера Эйвери готов принять это предложение.
It is my pleasure to tell you that the Harper Avery foundation would like very much to take you up on that offer.
К сожалению, я должен сообщить вам, что могила вашей жены недавно была осквернена.
Well, I'm sorry to have to tell you that your wife's grave has been recently desecrated.
"Дорогой мистер Чадвик..." "Рады сообщить, что вы приглашены на собеседование на вакансию специалиста в нашем отделе расследования аварий".
"We are pleased to inform you that you have been selected to interview for the position of crash analyst in our crash investigation department."
- Ты до сих пор набираешь. Я пишу, чтобы сообщить, что опаздываю из-за того, что ты сделала.
In Redondo Beach on a recon mission.
Я рад сообщить всем тем, кто ставил на то, что я тут долго не задержусь, что я отозвал запрос на перевод.
I'm actually happy to announce to all you people who bet that I wouldn't make it here that I've withdrawn my transfer request.
я должна кое-что Вам сообщить.
I have something I need to report to you, Director.
превращается в порнодворец, я рада сообщить, что правительство Пауни будет проводить еженедельные ночи кино здесь, в общественном центре.
I am happy to announce that the Pawnee government will be hosting a weekly movie night here at the Community Center.
Я рад сообщить вам, что это такое.
I'm quite happy to tell you what it is.
Хочу тебе сообщить, что у меня в офисе есть природный минеральный антиперспирант, отлично помогающий любому в твоем случае.
I would like you to know I do have a natural mineral antiperspirant in my office that can work wonders for someone in your situation.
Мистер Амири, мы хотим сообщить вам, что мистер Родс был жертвой сексуального насилия в детстве.
Mr. Amiri, we've also become aware that Mr. Rhodes was a victim of sexual abuse as a child.
К сожалению, должен вам сообщить, что кто-то в этой комнате начал проявлять симптомы...
I regret to inform you that someone in this room has begun exhibiting symptoms- -
Что ещё хорошего могу я сообщить родственникам?
Any more good news I could tell the family?
Яки, я сожалею, что должен сообщить тебе эту страшную новость, но... я хочу, чтобы ты знал, что вся рота с тобой. Мы все здесь разделяем твоё горе.
I'm sorry to break this terrible news to you, but I want you to know, the whole unit is with you, we share your grief.
Хотел сообщить тебе, что прекращаю своё исследование межвидовой ДНК.
I wanted to tell you I'm giving up on my cross-species DNA research.
Позволить Аманде сообщить это в пресс-релизе, что Автор Х собирается представить себя миру по ТВ.
Let Amanda put out that press release that Author X is gonna go on TV and introduce herself to the world.
Что ж, я надеюсь, когда вы займетесь сексом, твой отец не позвонит его отцу, чтобы сообщить об этом.
Well, I hope, when you do have sex, your dad doesn't call his dad to announce it.
Так что посмотри на нее, и подумай о том, что тебе труднее всего далось сообщить и скажи это.
So look at her and think of the hardest thing you've ever had to say to anyone... and say it.
Кое-что случилось, и мне нужно об этом сообщить.
Something has come up and I need to tell people.
Главный советник думает, В память о преданности твоего отца, Он должен сообщить всем нашим людям, что он сделал для клана.
The lord deputy... thinks he should inform all our men about your father's devotion.
Он может что-нибудь сообщить.
He might be able to give us something.
Тогда, что ещё это могло быть? И кто бы захотел убить Лео, чтобы помешать ему сообщить об этом?
And who would be willing to kill Leo in order to prevent him revealing whatever it was?
Также герцогиня просила меня сообщить вам, что она оплакивает потерю своего несчастного внука.
The Duchess also asked me to tell you that she grieved the loss of her poor grandson.
Ваша Милость, герцог Сомерсет просил сообщить, что битва проиграна...
Your Grace, The Duke... Duke of Somerset, he said to tell you if I thought the battle lost...
Это визит вежливости, Гиббс, чтобы сообщить тебе, что я задерживаю Кэмерона Дина для допроса.
This is a courtesy call, Gibbs, to let you know that I'm picking up Cameron Dean for questioning.
Я пригласил вас, чтобы сообщить о том, что в найденных останках опознали Уильяма Паркера, пропавшего в Кроссмерском лесу в 1926 году.
I've called you all here to announce that we have identified the remains of William Parker, who went missing from Crossmere Woods in 1926.
Но вам следует сообщить, что она четвертая.
But you'll announce that this is the fourth.
Рид и Джей Джей составили частичный список по документам из общественного центра. Поговорим с этими людьми, может они смогут что-то сообщить.
Reid and JJ were only able to come up with a partial list from the files at the community center, so we'll talk to those guys, we'll see if anybody stands out or if they can fill in the gaps.
Я рад сообщить, что они живы и чувствуют себя хорошо.
I'm proud to say they're alive and well.
Думаю, что ты обязан сообщить Гарольду несколько ответов.
Now I think you owe Harold some answers.
О, я просто хотела Вам сообщить, что мы нашли финансирование для Вашего проекта.
Oh. Well, I just wanted to let you know that we found funding for your project.
Но я счастлива сообщить, что благотворительный фонд имени Аманды Кларк готов встретиться с этой проблемой лицом к лицу.
But I'm pleased to report that the Amanda Clarke Foundation is ready to meet this challenge head on.
Рад сообщить, что десятый этаж наконец-то выбрал нашего нового младшего начальника, и этот человек прямо здесь.
Happy to say, tenth floor has finally picked our new junior exec, and that person is sitting right here.
Вы сообщить, что ваш сын.
Fine. You'll announce your son's.
Потому, что я знаю, что готова излучить свой свет для пастухов и сообщить всей земле о чуде - младенце Иисусе Христе.
'Cause I know that I am ready to shine my light for the shepherds and announce across the land the miracle of baby Jesus Christ.
Я говорю, что у него нет сердца, чтобы сообщить нам.
He's saying he didn't have the heart to tell us.
Хочу сообщить вам, что у нас есть новый номер.
I want to inform you we have a new number.
И он хотел сообщить нам, что вышел на охоту.
And he wanted us to know that he's here hunting us.
Я просто хотел вам сообщить, что я не стану продавать "Пожитки-напрокат".
So I just wanted to let you know I will not be selling Rent-A-Swag.
Из уважения к тебе, Денни, хочу сообщить, что мне очень понравилась Алекс, так что отступись.
- Great. As a courtesy, Danny, I should let you know that I'm interested in Alex, so maybe back off.
Имею честь сообщить вам, что ваша Жозетта - потаскуха.
I have the honor to inform you that your Josette is a slut.
Но я зашёл не поболтать, а сообщить тебе, что я буду свидетельствовать на твоём суде и добьюсь, чтобы тебя повесили!
Now, I stopped by, not to converse, but to inform you that I intend to testify at your trial and ensure that you hang!
Я должна сообщить ему, что убила его жену, а не Грей!
I don't need Grey to tell him that I killed his wife!
Она захотела проверить, были ли они пустыми, до того как сообщить про вас, но так и не сделала этого, потому что вы ее отравили.
She wanted to verify whether they were empty before she reported you, but she never got the chance because you poisoned her.
сообщить 43
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что случилось 30261
что с тобой 4735
что со мной все в порядке 35
что со мной всё в порядке 25
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось с вами 65
что случилось в тот день 36
что сказать 4223
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68
что скажешь 3921
что случилось потом 172
что случилось с тобой 259
что случилось с нами 47
что случилось с вами 65
что случилось в тот день 36
что сказать 4223
что случилось вчера 61
что случилось с ней 68