Сообщить Çeviri İngilizce
5,810 parallel translation
Миссис Рэдвелл, я рада сообщить, что семья Оберлин - это прочно укоренившаяся американская династия.
Mrs. Radwell, I am happy to report that the Oberlin family is a well-established American dynasty.
Ну, я, вообще-то, ездила домой, но по-видимому мои родные забыли сообщить, что отправились на Мальдивы на этот День благодарения, так что...
Well, I, um, I actually did go home, but apparently my family forgot to tell me that they were going to the Maldives this year for Thanksgiving, so...
Мы звонили, чтобы сообщить об очередном убийстве, но к нам так никто и не приехал.
We called to report another murder but no one has come to check about it yet.
Именно поэтому мы рады сообщить, что это первая встреча Феминистского Коллектива университета Уоллес.
Wh-Which is why we're pleased to announce that this is the first meeting of the Wallace U. Campus Feminist Collective.
Я хотела сообщить о своих действиях на случай, если это когда-нибудь всплывет.
I brought you here to tell you what I did in case it ever came up.
Он сделал такой крюк, во время посещения Белого Дома, чтобы сообщить насколько он недоволен нашим небольшим эквадорским манёвром?
Took a detour from his White House visit to let us know how pissed he is about our little Ecuador maneuver?
Малыш, мы должны сообщить властям.
Baby, we have to tell the authorities.
Я к Сеймурам, сообщить, что дело сделано.
I'm off to tell the Seymours it's done.
Потому что обычно риск в три раза ниже, и я обязан сообщить вам об этом, на случай если вам нужно приготовиться к иному исходу вашей беременности.
You're scared of my sweet little bride? ~ No, I just... ~ There's no shame in it.
Считаешь в состоянии сообщить об этом?
Do you really think that you have the power to report this?
и просила обязательно сообщить в эфире.
Yes, and she also requested that we make sure to report the story.
Я просила её сообщить, если к Индиане придут посетители.
I asked her to let me know if Indiana had any visitors.
Я хочу сообщить об убийстве в округе Вабакучи.
I want to report a murder in wabacooche county. No.
Нет, я не могу сообщить шерифу.
I can't call the sheriff's office. We have evidence
Весь день я общался с лидерами других стран, и сейчас я могу сообщить о начале беспрецедентного международного проекта, который должен справиться с этой угрозой.
I've spent this afternoon in conversation with my fellow world leaders and this evening I can announce an unprecedented international coalition to counter the threat we face.
Тогда мы немедленно должны сообщить об этом госпоже!
Then we should tell Yool right now!
Может, новичку сопутствует удача или это благословение высшей силы, но я узнал кое-что, что должен сообщить вам незамедлительно, поскольку опасаюсь последствий этого для нас.
"Call it beginner's luck or a higher authority lending his blessing, but I have learned of something that you must know right away, for I fear for our cause should it come to pass."
Хьюлетт хочет сообщить мое имя Андре.
Hewlett plans to pass on my name to Andre.
Она побежала сообщить радостную новость своим сестрам.
Oh, she just went to tell her sisters the happy news.
Когда все вернется на круги своя, придумаем как сообщить всем.
When order is restored, we'll... figure out how to report it.
Я должна сообщить экзаменационной комиссии.
I'll have to inform the exam board.
У неё есть родственники, которым нужно сообщить?
Does she have any relations who ought to be kept informed?
Позвольте вам сообщить от лица всех женщин.
Let me tell you something on behalf of women everywhere.
Нам нужно сообщить кое о чём.
We, uh, need to report something.
Это нужно сообщить доктору.
It's important to tell the doctor that.
Не могли бы вы сообщить ей, что я здесь?
Could you let her know I'm here?
О чем, по закону, я обязана вам сообщить, Если в доме произошло убийство- - О, но если бы вы были убийцей...
Which, by law I'm required to tell you, if there's been a murder in the house- - oh, but if you were the murderer...
Мне придется об этом сообщить!
I'll have to disclose that!
Хотел сообщить вам хорошие новости.
I wanted to tell you the good news.
- Хочешь сообщить?
- Do you want to call it in?
недостаточно, чтобы сообщить ее родителям.
isn't enough to inform her parents.
Молли увидела, как вы продаете наркотики, сочла это мошенничеством, пригрозила сообщить полиции, и поэтому вы ее убили.
I think Molly saw you selling to the other girls, she called it cheating, threatened to turn you in for the dealing, so you killed her.
Кто-то должен ей сообщить.
Someone has to tell her.
Я должен сообщить Вам, сэр, я не прощаю подобные разговоры.
I'll have you know, sir, I do not take kindly to such language.
Мне неприятно об этом говорить, но раз уж ты здесь, мне придётся сообщить в главный офис о...
- I'm sorry to say this, but as you're here, I'm going to have to tell head office about the...
Если это что бы сообщить о нас, не переживайте.
If it's about us being here, I'll save you the trouble.
Я поручила своим все разузнать, но, может, ты тоже сможешь сообщить что-нибудь полезное?
Um, I've got my staff digging in and around into it, but could you maybe look into it, too?
И нам нужно сообщить новости жене мистера Хармера.
And we do need to break the news to Mr Harmer's wife.
Представьте чип, способный сообщить об исходе срока годности вакцины.
Imagine a chip that can tell you when your vaccine is outdated.
Мы связались со всеми донорами спермы, чья ДНК использовалась для оплодотворения, чтобы сообщить им, что их личность может быть предана огласке.
We're contacting every sperm donor whose DNA has resulted in conception to let them know their identity may have become public.
Я хочу сообщить о проникновении.
I need to report a break-in.
В каждой статье про меня где-нибудь есть и твое имя, потому что, очевидно, есть правило... вместе с моим именем надо сообщить всем, что есть мужчина, который меня хочет.
Every article that comes out about me has your name somewhere in it, because apparently, there's this rule... in order to mention my name, they also have to report to the world that there's a man who wants me.
Нам придется сообщить полиции все имена из книги, даже его.
We're gonna have to give the police the names of all those men in the book, even his.
Если Клара Освальд на самом деле мертва... то вам стоит тщательно продумать, как мне об этом сообщить.
Because if Clara Oswald is really dead..... then you'd better be very, very careful how you tell me.
Ты не хочешь попозже поехать с нами и сообщить хорошие новости?
Do you... do you wanna ride out with us later and share the news?
Об украденных псевдонимах 20-летней давности я могу сообщить министру обороны по телефону, но продвинутый нитрид галлия в руках врага - это другой зверь.
Stolen undercover aliases from 20 years ago I can sell to SecDef over the phone, but advanced Gallium Nitride in enemy hands is a different beast.
Теперь, у вас есть что-нибудь полезное, чтобы сообщить об этом нам?
Now, if you have something useful to tell us about that?
Что ж, можешь сообщить чародею с Ганновер-сквер, что его заклинания на меня не действуют.
Well, you can tell the magician of Hanover Square that his spells have no effect on me.
О, ну а ты позаботишься сообщить миру о том, что величайшими своими успехами во многом обязан мне.
Oh, and you must take care to tell the world that your greatest achievements are due, in large part, to me.
Я отправился назад, чтобы сообщить на базу, что у самолета не было абсолютно никаких неисправностей.
I headed back to tell the base there wasn't one damn thing wrong with that plane.
Подумал, что следует сразу вам сообщить, сэр.
I felt I should let you know immediately, sir.
сообщение 269
сообщение отправлено 16
сообщение удалено 49
сообщения 142
сообщу 73
сообщение получено 40
сообщили 45
сообщи мне 125
сообщений нет 19
сообщил 44
сообщение отправлено 16
сообщение удалено 49
сообщения 142
сообщу 73
сообщение получено 40
сообщили 45
сообщи мне 125
сообщений нет 19
сообщил 44
сообщи 184
сообщите нам 39
сообщаю вам 19
сообщество 52
сообщений 112
сообщаю 49
сообщается 27
сообщник 44
сообщите мне 158
сообщи им 21
сообщите нам 39
сообщаю вам 19
сообщество 52
сообщений 112
сообщаю 49
сообщается 27
сообщник 44
сообщите мне 158
сообщи им 21
сообщники 19
сообщества 27
сообщите ему 17
сообщишь 18
сообщает 38
сообщишь мне 16
сообщают 48
сообщите 236
сообщила 18
сообщите им 26
сообщества 27
сообщите ему 17
сообщишь 18
сообщает 38
сообщишь мне 16
сообщают 48
сообщите 236
сообщила 18
сообщите им 26