Это необходимость Çeviri İngilizce
218 parallel translation
Для нашей семьи это необходимость.
It is a necessity for our family.
Это необходимость каждого из нас вырваться за пределы самих себя.
It's a need within each of us to reach out beyond ourselves.
Но увы, для нас, женщин из Гиндза, это необходимость.
But, unfortunately, we have no choice.
Это необходимость.
Necessary.
В моём возрасте хорошая еда, это необходимость.
At my age, that's an imperative pleasure.
Это нарушение правил. Это необходимость.
- Now, we went over the rules.
Думаю что так, но в этом случае это необходимость.
I should hope so, but in this case, necessary.
Это необходимость.
It's a necessity.
- Это необходимость для Друзиллы.
- Will be for her.
Я думаю, что геи... это необходимость.
I think queer are necessities.
На самом деле, ложь - это необходимость.
The fact is, lying is a necessity.
Мне нужно принять ваше заявление и решить, есть ли необходимость передать это дело в магистрат.
I'll need to take a statement from you and assess whether there's a case to put before the magistrates.
Я прекрасно понимаю необходимость, которая заставила вас разместить пострадавших от наводнения в домах, и я это доказал.
Oh, I'm perfectly aware of the necessities that have advised you to settle the flood victims in the buildings. And I've given proof!
Это означает необходимость биологического изменения природы организма донора.
This means biologically modifying the nature of the host organism.
Но всё время я чувствую необходимость разрушить это.
But all the time, I keep feeling the need to destroy it.
Меня не слишком радует необходимость встречи с вами, но я пошел на это только потому, что вы втянули моего чертова сына в эту грязную историю, один бы он на это никогда не решился бы.
If I seem less than enchanted with all of you... it's only because I do not like the way you led my son... the horse's ass, into the path of lawlessness.
Для меня это просто пытка - необходимость принимать решение.
It's been torturing me, the necessity of making a decision.
Позовите меня сразу же, если будет необходимость, но я не думаю, что это что-то серьёзное.
Call me if you think it is necessary but I don't think it's something serious.
Обыск - это вынужденная необходимость, товарищи.
Search - is a necessary need, comrades.
Мы сделаем это, когда возникнет необходимость дальнейших шагов. Речь идет об ознакомительном расследовании касательно некоторых лиц?
You'll die because of women and I'd be happy to let you if I weren't your father's friend.
Синьор Раванузо, мне жаль, но это государственная необходимость.
You've cleared out my bank. I'm sorry, Mr Ravanusa, but it was necessary.
Предстать перед трибуналом уже достаточно плохо, но необходимость лететь домой в этой клингонской ловушке для блох...
It's bad enough to be court-martialled, but to have to go home in this Klingon flea trap...
Это была стратегическая необходимость.
It was a tactical necessity.
"Возможно, это справедливая необходимость, что случайный свидетель..."
" Perhaps it is appropriate justice for the eavesdropper...
Она закрыла его в чемоданчике и унесла в свою комнату. Появилась насущная необходимость вернуть это письмо.
It was essential the letter recovered.
Может, ад - - это... необходимость слушать бабулино-дедулино дыхание, когда те кушают бутерброд.
Maybe hell is... having to listen to your grandparents breath through their nose when they're eating a sandwich.
но это агрессивные живые существа, не имеющие понятия где они, и если возникнет необходимость, они будут защищать себя.
but these are aggressive living things that have no idea what century they're in, and they'll defend themselves, violently, if necessary.
Самое ужасное в жизни, это сама жизнь - необходимость делать выбор.
One of the most dreadful thing in our lives is the life itself, It's the choices that we must always make..
И расписание – это не роскошь, а необходимость.
Promptness is not a luxury, it's a necessity, as is the work to maintain her.
2-килограммовая банка чёрных оливок, это первая необходимость?
A 4-pound can of black olives, that's a staple?
Как это мучительно - напряжение, тревога необходимость начинать сначала без желания, балансируя между жизнью и смертью...
So agonizing... suspense, anxiety,... to start again... with no desire, balancing between life and death.
По-моему, это и есть необходимость.
Sounds necessary to me.
Это походит на необходимость платить, чтобы существовать.
It's like having to pay to exist.
Похороны - это не такая уж необходимость для новообращенного вампира...
Burial isn't necessary for a new vampire.
я придумала это сумасшедшую связь, потому что у меня была в этом какая-то глубокая психологическая необходимость не вини себя
Now I made this crazy link'cause of some deep psychological need in me. You shouldn't beat yourself up about it.
Это просто необходимость.
It's a real need. [Applause]
это социальная необходимость.
it's a social necessity.
Если это подразумевает для меня необходимость поехать навестить моих родителей, то да, это проблема.
If it involves me having to go see my parents, yes, it is.
- Джейк спорил, что это вовсе не скотоложество, при котором животным часто причиняют вред,... но зоофилия, которая происходит по любви, и его жизненная необходимость.
Jake argued it wasn't bestiality, where the animal is often hurt, but zoophilia, which is a loving, life commitment.
ѕентагон каждый год переоценивает необходимость нашего пребывани € здесь. ќбсудите это с ними.
The Pentagon re-evaluates our presence here every year. Take it up with them.
Вам также понадобится супервайзер, который захочет, чтобы вы клонировали пейджер подозреваемого... насколько я знаю, это может повлечь за собой необходимость использования еще много чего... устройства регистрации звонков, подслушивающие устройства.
You'll also need a supervisor who wants you to clone a suspect's pager... knowing that it might lead to who knows what else... pen registers, wiretaps.
необходимость всей этой моногамности заставила тебя понять потенциальная возлюбленная?
Maybe the necessity of all this chastity and monogamy has made you realize that Barbara Novak is your ideal potential lover.
Необходимость - это ключевое, она заставляет рисковать, даже бороться и умереть, если нужно
Needs are a serious issue. They lead you to question things and take risks. Even to die or fight, if necessary.
Это книга, которая привела к переоценке Хантера, как важной фигуры в литературе, журналистике и одновременно коммерчески успешной. Не припоминаю, чтобы была необходимость полной переоценки.
I don't recall that that requires any total reconstruction.
- Это вроде как не такая уж необходимость, ты не думаешь?
- I remember. - Kind of unnecessary, don't you think?
Я не принимаю это как необходимость : бросить полстраны на произвол судьбы.
I don't accept abandoning half the country as necessary.
И во-вторых, это крайняя необходимость.
And B, it was an emergency.
Для Израиля устрашение это не выбор, а необходимость.
For Israel, deterrence is not an option but an imperative.
Мы понимаем ваши сомнения... но чтобы руководителю комиссии Белого дома по контролю на наркотиками... была необходимость ехать за 30 миль на север... дабы сообщить нам все это? Вряд ли в этом была необходимость.
We understand your concerns but for the deputy drug czar to take the time out to drive 30 miles north to deliver that message, hardly necessary.
Это формальная необходимость.
- It is the proper form.
Если есть необходимость ввести его в курс дел, сделайте это незамедлительно.
If you need to brief him, do so promptly.
необходимость 31
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19