Будто Çeviri İspanyolca
34,552 parallel translation
Как будто её разбудили.
- Usted la despertó.
Скажи, как будто всерьёз.
Como si lo sintieras.
Когда всё рушится, остаются двое мужчин, которые спорят в ветхой квартирке, как будто они всегда там были и всегда будут.
Cuando todo lo demás falla, dos hombres discuten sentados en un piso cochambroso. Como si siempre hubieran estado allí y siempre vayan a estar.
Как будто и не живая вовсе.
Uno podría asumir que estaba muerta.
Эта Верховная жрица говорила с нами, как будто мы ничтожества.
Viste con qué altanería nos habló esa Alta Sacerdotisa.
Я чувствую, будто знаю ее... но иногда мои руки связаны.
Siento que la conozco... pero a veces mis brazos... se doblan hacia atrás.
Ты серьёзно думаешь, что я поверю, будто Рэй попал в тюрьму за перевозку оружия за границу штата?
¿ Realmente esperas que crea que Ray está? ¿ En prisión por portar armas en una frontera estatal?
Я будто смотрю в Бэт-зеркало.
Es como si me mirara en un batespejo.
Из-за лекарств я как будто под водой.
Los medicamentos me hacen sentir bajo el agua.
Потому что жирный, который воняет, будто у него грибок,
El gordo que olía a hongos de pies
Будто я ребёнок, снова в школе, и в конце дня туда приходил папа, просто... стоял у забора и ждал меня.
Yo era una niña, estaba en la escuela y papá estaba ahí, al fin y al cabo, esperándome junto a la cerca.
Как будто я её получу.
Como si fueran a elegirme alguna vez.
Как будто у нас, чёрт возьми, в офисе Тарзан, вернувшийся недавно из джунглей.
Es como si tuviéramos al maldito Tarzán dando vueltas por aquí recién salido de la jungla.
Как будто в первый раз.
Es como la primera vez.
Выплаты этим людям будут означать, будто нам есть что прятать, хоть это не так.
Pagarles significa admitir que ocultamos algo cuando no es así.
Будто все вы тренировались в одной песочнице.
Parece que entrenaran en el mismo parque infantil.
Гао узнает, что они пропали, но если это будет выглядеть так, будто они выполнили своё задание, прежде чем исчезли...
Gao sabrá que están desparecidos, pero si da la impresión de que hicieron su trabajo antes de irse...
Эй, выглядишь так, будто тебе нужен...
Parece que necesitas...
С тех пор как... он восстал из мёртвых, это как... как будто часть его души осталась в могиле.
Desde que volvió de la muerte, es como... Es como si parte de su alma hubiera quedado en la tumba.
У меня такое чувство, будто... я не могу доверять ни единому твоему слову.
Siento que ni siquiera puedo... Ni siquiera puedo confiar en lo que dices.
- " Будто кто то постучал
- " De repente vino...
У нас нет договорённости, что ты можешь приходить сюда так, будто живёшь здесь.
No entres como si vivieras aquí.
Ты говоришь так, будто этого недостаточно.
Lo dices como si no fuera suficiente.
Не говори со мной так, будто я ребенок!
¡ No me hables como a un niño!
Как будто наше время всегда было мирным.
Como si siempre hubiéramos tenido buena relación.
Как будто никогда не было раздоров.
Como si no hubiera habido desavenencia alguna.
Как будто никого из нас не пытались убить те же люди, что стоят в этой комнате.
Como si no hubiéramos sobrevivido a intentos de asesinato por parte de los demás presentes en esta misma sala.
Вы связали меня как будто я враг, а они там пытаются убить наших близких.
Me habéis atado como si fuera el enemigo, mientras ellos intentan matar a nuestros seres queridos.
А ты оттолкнул её, как будто она не нужна тебе.
Usted se alejaba como si no la necesitara.
Я не могу отделаться от чувства, будто всё не по-настоящему.
No puedo dejar de sentir como si no fuera real.
Будто вращающаяся дверь.
- Es una puerta giratoria. - Exactamente. - Por supuesto.
Будто прошло пару дней.
Más bien de hace un par de días.
Как будто с грязью смешали
Sucia.
Такое чувство, будто я не помню ничего, хотя у меня был еще год, в отличии от остальных.
Me siento como si no pudiese recordar nada aunque he tenido un año más que el resto.
Как будто миру приходит конец.
Parece el fin del mundo.
Вы осознанно пожертвуете всеми теми жизнями как будто они для вас ничего не значат.
Son capaces de sacrificar todas esas vidas a sabiendas ¡ como si importaran menos!
- Как будто они ничего не значат?
- ¿ Como si no importaran?
Я бы услышал ее... Я бы это почувствовал... Будто дверь открылась в этом самом доме.
La oiría... y lo sentiría... como si hubiera una puerta abierta en esta misma casa.
Все эти креветки, будто черти, с маленькими луками и стрелами, окружили меня и стреляли в мою плоть.
Había un montón de gambas como demonios con arcos y flechas a mi alrededor disparándome.
Прежде ты бы расправила юбку и ушла бы, будто ничего не произошло.
Te estirabas la falda y te ibas como si no hubiera pasado nada.
Не стоило им швырять его в нас будто пушечное ядро.
No deberían dejarlo caer sobre nosotros como una bala de cañón negra.
Будто эта зараза передается не по воздуху или с испражнениями, а ложными слухами.
Es como si la enfermedad no se trasmitiera por el aire o la suciedad, sino por rumores falsos.
И наша грызня, будто дети.
Tú y yo luchando como niños.
Позволим ему думать, будто он на шаг впереди. Пока мы сконцентрируемся на том, что не защищено.
Le dejaremos creer que está un paso por delante... mientras nos aprovechamos de lo que está desprotegido.
послана тебе вдоль восхода солнца дорогой этой реки, которую она любила, будто отца своего.
Será enviada a bordo de un amanecer a lo largo del río al que amaba como si fuera su padre.
дорогой этой реки, которую она любила, будто отца своего.
A lo largo del río al que amaba como si fuera su padre.
Прежде ты бы расправила юбку и ушла бы, будто ничего не произошло.
Solías levantarte la falda y marcharte como si no hubiera pasado nada.
Вы терпите боль, будто каменный.
Soporta el dolor como si nada.
Сказал, что вы хвастались этим по всему городу, будто это павлинье перо в вашей шляпе.
Han dicho que ha estado fanfarroneando por toda la ciudad con su sombrero como un pavo real.
Законные правители выброшены в Сену, будто падаль.
y tira sus cadáveres al Sena.
- Ты как-будто удивлена.
Pareces sorprendida.
будто это было вчера 30
будто я 71
будто бы 19
будто она 16
будто ты не знаешь 29
будто я какой 31
будто это что 34
будто я какая 16
будто я что 30
будто ничего не произошло 59
будто я 71
будто бы 19
будто она 16
будто ты не знаешь 29
будто я какой 31
будто это что 34
будто я какая 16
будто я что 30
будто ничего не произошло 59