Будто ты не знаешь Çeviri İspanyolca
169 parallel translation
- Как будто ты не знаешь?
- ¿ No sabes?
Будто ты не знаешь.
Como si no lo supieras.
Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
¡ No actúes como si no lo supieras!
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
No mientas. Es un chantajista y un sucio...
- Как будто ты не знаешь.
- ¿ No lo sabes?
Не делай вид, будто ты не знаешь, кто я, Ксуша.
No hagas como si no supieras quién soy, Xusia.
- Как-будто ты не знаешь!
- ¡ Cómo si no lo supieras!
- Как будто ты не знаешь.
- Como si no lo supieras.
- О, будто ты не знаешь.
Como si no lo supieras.
Хорошо, потому что ты ведешь себя, как будто ты не знаешь, как будто тебя одну это касается.
Bien, porque actúas como si no lo supieras, como si estuvieras sola en esto.
Как будто ты не знаешь, что это всё по его вине!
¿ Es que no te das cuenta de que todo esto es culpa suya?
Как будто ты не знаешь.
Abre la puerta y hazme una señal.
Как будто ты не знаешь?
- ¿ Qué pasa? - Como si no lo supieras.
И веди себя так, будто ты не знаешь, какая ты красивая.
Y actua como si no supieras lo linda que eres.
О, как будто ты не знаешь, папочка.
Oh, como si no lo supieras, daddy-o.
Ты говоришь, будто знаешь о ней всё. Знаю.
Hablas del amor como si supieras mucho de eso.
Мне надоело, что ты делаешь вид, будто мы говорим не о Еве, и мне надоело притворяться, будто я не знаю, что ты знаешь.
Estoy harta de fingir que no estamos hablando de Eva y estoy harta de fingir que no sé que lo sabes.
Ты меня совсем не знаешь, а говоришь так, будто знаешь!
Tu no me conoces.
Ты не знаешь его. Адама. В нем будто два человека.
No lo conoces--aAdam, Es como dos personas,
- Алекс, ты же знаешь, что не стоит думать так, будто мы от тебя что-то скрываем.
Alex, sabes que nunca te ocultaría información. Lo sé.
Поскольку ты не стремишься выглядеть, как будто ты старался специально, знаешь, о чем я?
Porque tampoco interesa que se note que te has esforzado en arreglarte, ¿ sabes? Bien.
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
Crees saber quien eres. Entonces te levantas una mañana y no tienes ni idea.
- А ты как-будто не знаешь?
- ¿ No lo sabes?
Получается, что я снова пришла на твоё свидание, я не хотела бы, чтобы ты думал, будто я за тобой слежу. Ты же знаешь, что я бы так не поступила?
Como la otra noche aparecí de improviso no quería que pensaras que te estaba siguiendo.
Не говори со мной так, будто ты что-то обо мне знаешь.
No me hables como si supieras algo de mí.
Как будто.. ты даже не знаешь что такое маникюрный набор.
Como... como que no sé ni \ ~ lo que es un set de manicura es.
Было б намного проще, если б мне помогала медсестра или что-то вроде этого, но, ты знаешь, я спросила у подруги, не могла бы она помочь мне кастрировать одного паренька, и она, сделала такое выражение, ты знаешь, Как будто ее ткнули лицом в банку с опарышами.
Sería más fácil si tuviera una enfermera o algo, pero le pregunté a una amiga si me ayudaba a castrar a un tipo e hizo unos sonidos de repugnancia, como si le pidiera comer gusanos o algo así.
Странно, будто ты уже знаешь, что теперь тебе не о чем беспокоиться.
Es como si supieras que ya no tienes por qué preocuparte.
Люблю, когда ты прикидываешься, будто не знаешь меня.
La parte en la que finges ser mala conmigo - me encanta.
- А ты как будто не знаешь?
- Como si no lo supiera.
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Como si no lo supieses.
Почему ты говоришь так, будто не знаешь, что такое любовь?
Si estoy en su equipo, entonces seré comparado contigo. Delante de las chicas...
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
No hables de nosotros como si nos conocieras.
Да мне насрать как тебя зовут, и не говори со мной, будто ты меня знаешь!
¡ Me importa una mierda tu nombre, y no hables como si me conocieras de toda la vida!
Ты боишься того, ну, знаешь, что если это не выгорит по какой-либо причине, то ты почувствуешь, будто ты проиграл, но...
Te asusta que si esto no funcionara, por alguna razón, te sentirías como un fracaso, pero...
и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
Y si hubiera llamado, de todos modos estaría hoy aquí actuando como si no supiera qué ordenar aunque siempre ordena una hamburguesa con queso.
Поверить не могу, что я думала, будто ты меня не знаешь.
No puedo creer que creyera que no me conocías.
Но я думаю, что тебе не стоило заставлять меня чувствовать себя виноватым. Тебе нужно было себя вести, как будто ты ничего не знаешь,
No podías actuar como que no lo supieras, como que tenías a alguien más, como que nada había pasado, y sólo ignorarme.
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
Ahora es como si fuera una actriz cualquiera, como si no me conocieras.
Как будто ты даже не знаешь, кто ты. Ты знаешь, кто ты?
Como si ni siquiera supieras quien eres. ¿ Sabes quién eres?
Знаешь, парни любят притворяться, что они сильные, в смысле, что у них нет чувств, или как будто им не обидно от того, что ты говоришь, но им обидно.
Sabes, como son, les gusta jugar a ser duros, Sabes, como que no tienen sentimientos, O que no salgan heridos por lo que has dicho,
Как будто у тебя билет на посещение мира свободы, А ты просто не знаешь как или когда его использовать?
Como si tuvieses un pase para salir de la cárcel y no sabías cómo o dónde usarlo.
Это как будто твоя правая рука не ведает, что творит левая. И ты не знаешь, которую из них послушаться... Потому что обе они по-своему правы.
Es como si tu mano derecha no le hablara a tu otra mano y no sabes a cuál escuchar porque porque ambas quieren hacer lo correcto.
Если очень хочешь стать кому-то ближе, иногда стоит притвориться как будто ты совсем не знаешь этого человека.
A veces, cuando te importa demasiado una persona, debes pretender que no la conoces.
Как будто ты не знаешь?
- Como si no lo supieras.
Ну ты знаешь... как будто ты ушел в себя не можешь осознать, что случилось
Sabes, es como si si algo se bloqueara dentro de mí, como si no pudiera huir de lo ocurrido. Tu cabeza repite la escena una y otra vez y nada tiene sentido. ¿ Entiendes?
Ты выглядишь так, как будто что-то задумала, и я знаю, что ты знаешь, что разговор с Джорджем не такой уж и срочный.
Parece que tienes algo en la mente, y sé que sabes que hablar con George no es una emergencia. ¿ Qué sucede?
Почему ты выглядишь, как будто не знаешь об этом?
¿ Por qué me miras como si no lo supieras?
Ты знаешь, я знаю, что это одна из немногих областей не поддающихся экспертизе, но разве ты не считаешь, что все выглядит так, как будто кто-то атаковал мертвого парня теркой?
Tu lo sabes, yo lo sé es una de las pocas áreas sin experiencia, pero no te parece ¿ como si alguien atacó a nuestro chico muerto con un rallador?
И, знаешь, выглядело как будто ты не ненавидишь это, так что.
Y, sabes, parece que no lo odiaste, así que...
Ты можешь надменно улыбаться и вести себя так, будто ты знаешь все обо всем, но это не так.
Puedes sonreír todo lo arrogantemente que quieras y hacer como si lo supieras todo, pero no lo sabes todo.
будто ты 32
ты не знаешь 3221
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь его так 16
ты не знаешь его 56
ты не знаешь наверняка 54
ты не знаешь этого 120
ты не знаешь ее 18
ты не знаешь ничего 23
ты не знаешь 3221
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь его так 16
ты не знаешь его 56
ты не знаешь наверняка 54
ты не знаешь этого 120
ты не знаешь ее 18
ты не знаешь ничего 23
ты не знаешь кто я 16
ты не знаешь всего 19
ты не знаешь этих людей 16
ты не знаешь этого наверняка 25
ты не знаешь всей истории 17
не знаешь 1467
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто бы 19
ты не знаешь всего 19
ты не знаешь этих людей 16
ты не знаешь этого наверняка 25
ты не знаешь всей истории 17
не знаешь 1467
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто бы 19