English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Б ] / Будто ничего не было

Будто ничего не было Çeviri İspanyolca

183 parallel translation
Сделаем вид, будто ничего не было?
¿ Y seguir como antes?
Вы не спускались? Утомлена я понимаю но сейчас вы выглядите совршенно отдохнувшей как будто ничего не было спасибо должно быть вы приехали довольно рано я не ехала я шла нет.
- Enferma no, cansada.
Будто ничего не было.
Como si no hubiera ocurrido.
Иди домой и веди себя так, как будто ничего не было.
Vuelve a tu casa, haz como si nada hubiera pasado.
Скажем ей "привет", как будто ничего не было,
Le diremos adiós, como si no hubiera pasado nada, y nos iremos.
То есть просто придти в Понедельник утром, как будто ничего не было?
¿ Y entro el lunes por la mañana como si nada?
Как насчёт того... чтобы притвориться, будто ничего не было?
¿ Qué te parece esto? ¿ Por qué no fingimos que nunca pasó?
И сделать вид, будто ничего не было.
Deshagámonos de esta cinta, finjamos que nunca existió.
- Как Зак может вести себя как-будто ничего не было?
¿ Cómo puede Zach aparentar normal cerca de mí?
Я не знаю, это было, как... как в первый день моей жизни, как будто ничего не было раньше.
Como estoy ahora Desperté en el primer día de vida. Al igual que antes Ni siquiera existe.
Как будто ничего не было.
Es como si nunca hubiera pasado.
Будто ничего не было.
Como si nada hubiera pasado.
О, ты уже притворился как-будто ничего не было. Уже... ладно, отлично, я понял.
Oh, estabas simulando que no pasó nunca.
Нет, просто - это - ---, я видела его сегодня, Он вел себя как будто ничего не было. .
No, es solo--es---ayer lo vi, y él actuó como si nada hubiese pasado.
- Вы думаете, можете ходить тут, будто ничего не было?
Ud. cree que puede seguir su vida como si nada hubiera pasado?
А потом снова очутился здесь, как будто ничего не было.
Y luego estaba de vuelta aquí, justo donde estaba.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nos detuvimos a mirar, y no había nada. Es toda esta atmósfera que hace que parezca que estás siendo observado.
И не говори мне теперь, что ничего будто бы и не было.
No me digas que estamos aquí como si no hubiera ocurrido nada.
Написали "Джек" вместо "Ник" - и все пьют кофе, будто ничего и не было.
en vez de " "Nick" ", y todos siguen tomando su café.
Как будто ничего и не было.
Parece una mosquita muerta.
Разумеется, нам сначала придется побыть здесь пару дней. Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Deberíamos volver aquí unos días, primero, o podría parecer...
Я проснулась утром совершенно новой женщиной, как будто ничего такого и не было.
Esta mañana me desperté como nueva. Como si no hubiera pasado nada.
Как будто ничего этого не было...
Es como si no hubiera pasado nada, como si ya nada fuera real.
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
Quiero decir, casi es como si nada hubiera pasado.
Джуда, говорю тебе, как будто ничего и не было.
Te digo que es como si nunca hubiera pasado.
Как будто ничего и не было.
como si nada hubiera pasado...
- Всё в порядке? - Как будто ничего и не было.
¿ Todo bien?
Это была ошибка. Давай просто забудем про это и продолжим, будто ничего и не было.
Fue un error, así que dejémoslo en el pasado y podremos continuar como si esto jamás hubiese sucedido.
Приходит сюда с таким видом, будто все нормально и вчера ничего не было.
Viniendo aquí como si todo fuera normal y nada hubiera pasado anoche.
Похоронить так глубоко, как будто ничего и не было.
Enterrado tan profundo que nunca se encuentre.
И его лицо... Оно было просто пустым, как будто там ничего не осталось.
Y su cara, él... solo estaba pálido, como si nada quedara.
Да, но кризис миновал. Как будто ничего и не было.
Sí, pero la crisis fue superada, y es como si no hubiera pasado.
Прямо после, она посмотрела на меня и... она улыбнулась как будто ничего плохого не было.
Cuando terminó. me miró y sonrió...
Как будто у нас ничего не было.
Como si no hubiera historia.
Годдард сказала, что всё заполнят бетоном, будто здесь ничего и не было!
Goddard dice que lo llenarán todo de cemento. - Como si nunca hubiera existido.
Первый раз он попал ей в бедро, а она продолжила двигаться, как будто ничего и не было.
Primero le dio un choque en el muslo y ella se quedó como si nada.
Они оба сейчас в пабе развлекаются и смеются, как будто ничего и не было... Это я виноват... Я во всем виноват...
como si nada hubiera ocurrido... es culpa mía... es todo culpa mía...
- Как будто больше ничего не было?
¿ Como si nada hubiera pasado?
как будто ничего и не было.
Es como que nunca ocurrió.
Как будто ничего "этого" никогда не было.
Será algo como que nunca ha ocurrido.
Будто ничего и не было.
Como si nunca hubiese ocurrido.
Как будто ничего и не было.
Como si nunca hubiera pasado.
√ оворили с сыновь € ми, дочерьми супругами, словно никогда не болели, будто ничего плохого не было.
Hablarían a sus hijos o hijas, o sus esposos como si nunca hubieran estado enfermos, como si nunca hubiera pasado nada.
Он был со мной в комнате для допросов, и он просто... все уладил, будто ничего и не было.
Vino conmigo al interrogatorio, y el solo... Hizo que todo desapareciera.
И ведешь себя как будто ничего и не было.
Y luego fue como si no hubiera pasado nada.
Ты вдруг появилась, как будто ничего и не было.
Aquí viene ella tan feliz como si nada hubiera ocurrido.
Вы сказали это, так как будто в этом не было ничего особенного.
Tú lo mencionaste como si no fuera nada.
Нет, ну скажи, разве это не свинство с его стороны забирать у меня кольцо и дарить его другой женщине будто между нами ничего и не было?
Oye, ¿ no te parece vergonzoso que Richard quiera su anillo que me dio a mí, para dárselo a otra mujer...
Не хочу притворяться, будто ничего не произошло, только чтобы было легче пережить разрыв.
Y no voy a pretender que nada paso porque puede ser más fácil separarse de esa manera.
Но я думаю, что тебе не стоило заставлять меня чувствовать себя виноватым. Тебе нужно было себя вести, как будто ты ничего не знаешь,
No podías actuar como que no lo supieras, como que tenías a alguien más, como que nada había pasado, y sólo ignorarme.
" ак что давай так :... ты убираешь пистолет, и тихо-спокойно просишь у мен € доллар, как нормальный бомж, а € тебе отвечаю спокойно, ничего личного, как будто пистолета и не было.
Esto es lo que haremos usted va a bajar el arma y me pedirá esa moneda como un común mendigo y yo responderé lo que responda sin ninguna relación con su situación o con esa arma o cualquier otra cosa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]