English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Б ] / Будто бы

Будто бы Çeviri İspanyolca

1,621 parallel translation
- И это не так, будто бы я не смог с этого соскочить, если бы я захотел?
- No es que no pueda salir si quiero.
Детка, ты будто бы не в себе.
Cielo, pareces un poco maníaca.
Как будто бы он... он хотел навсегда остаться мужем Сары.
Era como si quisiera ser el marido de Sarah para siempre.
Это орбита вращения небольшой черной дыры вокруг более крупной, и она как будто бы постукивает в барабан, причем барабан - само пространство-время.
Ésta es la órbita de un agujero negro pequeño alrededo de uno mayor, y está literalmente tocando el tambor, donde el tambor es el propio espacio-tiempo.
Ну, должно выглядеть так, будто бы мы здесь ради вечеринки, так что иди в глэмп, а я вернусь до темноты.
Vale, tiene que parecer que estamos aquí por la fiesta, así que, id al camping pijo, y estaré de vuelta antes de que oscurezca.
я имею в виду, мой язык чувствует себя достаточно тяжелым в моём рту как будто бы он начал занимать больше места, или что-то вроде того хи, может он распух.
Quiero decir, siento la lengua muy pesada en mi boca, Como que ocupa más espacio o algo asi Hmm, tal vez está hinchada.
Как будто бы ты образцово - показательный ребенок.
Como si fueras el cartel infantil sobre la responsabilidad.
Ну, это выглядит, будто бы судьба в итоге выловила его.
Bueno, parece que el karma finalmente le cogió a él.
Были маленькие и вялые, и слегка покачивались... как-будто бы дыша.
Algunos eran pequeños y marchitos pero se balanceaban levemente...
Они начинают думать так, будто бы им больше не о чем думать
Ellas empiezan a sentir cosas que no que son el objetivo.
Будто бы это как-то помогло.
Eso lo hubiera hecho más fácil.
Двигатель в F50 будто бы прикручен к вашей спине.
El motor en un F50 era como que te taladrasen directamente en la columna vertebral.
Ты выглядишь так, будто бы тебе весело.
Parace que os estais divirtiendo.
Нам нужно сделать так, чтобы Национальный комитет почуствовал, как будто бы им рады здесь, в "Роке".
Tenemos que hacer que el Comité Nacional se sienta como si estuvieran el mando aquí en The Rock.
Будто бы брошенные кости.
Se siente como si estubiera persiguiendo los dados tirados.
Он сказал, чтоб это выглядело более достоверно надо как будто бы он сболтнул мне об этом а я вызвал бы копов и возможно выторговал бы для себя что нибудь.
Dijo que para que fuera más creíble él me daría el soplo, y entonces yo llamaría a los polis y quizá consiguiera un acuerdo para mí ¿ vale?
Как будто бы его не существует.
Es como si no existiera.
Я стоял на крыше, будто бы прыгнуть собирался.
Estaba parado en un techo, como si hubiera a saltar.
И я чувствую себя так, как будто бы мог причинить кому-то боль, или даже себе, понимаете?
Y siento como pudiera herir a alguien, o, como a mi mismo. ¿ Me entiendes?
От всего здания веет потусторонними чарами, будто бы здесь умирали люди.
El edificio entero tiene extrañas propiedades mágicas. Como si alguien hubiera muerto aquí.
Даа, как будто бы он их просто брал и запихивал прямо тебе в киску.
Si, como si solo los agarrara y solo los metiera en tu vagina.
Янг сегодня выглядела как-будто бы веселой.
Yang parecía estar divirtiéndose hoy.
Он придумал какую-то дурацкую историю, будто бы по пути ко мне его сбила машина.
Se inventó esa ridícula historia de que iba a verme cuando fue golpeado por un coche.
Будто бы там был кто-то еще кроме меня. ... Она солгала мужу?
Como si hubiera más que sólo yo. ¿ Mintió a su marido?
Ну, знаешь, фантазирование, будто бы я могу убежать от него.
Tu sabes, fantasear si podía salirme con la mía.
Как-будто как-будто бы ты убил мою девочку во второй раз.
Es como... es como si usted hubiese matado a mi bebé por segunda vez.
Делаешь крутой вид, будто бы такая деловая.
Pretendiendo estar más ocupada y actuando fríamente.
И я вбежал к себе в комнату и подтер "Ди", будто бы это - "Би". Сделал ювелирно.
Me metí en mi habitación y cambié el cinco por un ocho y quedó perfecto.
Она сказала что-то будто бы я похитил молнии.
- Ha dicho algo de que yo robé un rayo.
Будто бы я застрял внутри огромного яйца, чудовище разевало челюсти и начинало меня пожирать.
Estaba atrapado en un huevo gigante y este monstruo abría sus quijadas y comenzaba a devorarme.
Нет, как будто бы.
Creo que no.
Будто бы я куда-то двинул, пока с этим всем не будет покончено.
Como si quisiera irme antes de que esto termine.
И я знаю, как устроить так, чтобы все выглядело, будто любовники рассорились, и будто бы убили друг друга.
También sé cómo hacer que parezca que dos personas quizás tuvieron una pelea de amor enfermiza y tal vez se mataron entre sí.
Будто бы я вижу свою маму и себя ребёнком.
Creo que vi a mi mamá y a mí, como bebe.
Что? Не надо улыбаться будто бы я твой любимый человек на всей земле.
Sonreír como si fuera tu persona favorita del mundo.
Здесь говорится, что он не знал о конечном предназначении этих бомб и что он считал, будто бы они предназначены только для нанесения материального ущерба.
Aquí dice que no conocía el destino final de las bombas y que creía que serían usadas sólo para provocar daños materiales.
У тебя как будто бы три яйца.
¡ Es como si tuvieras tres huevos!
И теперь чувствую себя так, как если бы меня толкнули, как будто я отказываюсь от своей жизни в пользу чего-то, причем я даже не уверен, хочу ли этого.
Me siento presionado, cediendo mi vida por algo que no estoy seguro de querer.
Но когда я вошла чтобы приготовить его, он попытался спрятать боль, как будто он не хотел бы никому причинить беспокойства.
Pero cuando lo estaba preparando, trató de ocultar el dolor, actuando como si él no tuviera ningún problema.
И две картинки как бы совмещаются... И картинка становится одной, и выглядит она так, как будто она прямо перед тобой.
Las dos fotografías se juntan... y se convierten en una que parece como si estuviera delante tuyo.
Это было бы жестоко, будто рассказываешь слепому о красках мира.
Sería cruel, como decirle a un ciego lo genial que son los colores.
Послушай, если бы я приехала, это было бы, как будто я говорю что я в порядке, что ты и папа живете отдельно.
Mira, si lo hiciese, sería como si estuviese diciendo que estoy de acuerdo con papá y tú viviendo separados.
Она ничего не повесила в шкаф, ни единой вещицы как будто предпочла бы быть на миссиях и время от времени возвращаться ко мне
Me refiero a que ella no pone ninguna cosa dentro del closet, ni una cosa. Es como si ella prefiriera estar en una misión que.. que regresar a casa conmigo.
Так тебе кажется, будто если бы ты видела больше из того, что есть вокруг, ты была бы готова выйти за этого парня?
Vale, ¿ estás diciendo que sientes que si hubieras visto más de lo que hay ahí fuera estarías preparada para casarte con ese tipo?
Я бы не хотел делать что-то, что заставило бы тебя думать, будто я - гей.
Por supuesto que no quería hacer nada que te hiciera pensar que soy gay.
Даже если распорядитель что-то и заподозрил, вы были бы настолько удивлены, что они бы решили, будто вы нечаянно ошиблись.
Incluso si los preparadores sospecharan algo hubiera estado tan sorprendido que hubieran pensado que era un error honesto.
Как будто у тебя хотя бы раз парень оставался до утра.
¡ Ja, ja! Como si alguna vez algún chico se ha quedado a desayunar contigo.
Но он появился на моем мероприятии пьяным, вел себя, будто то, что он со мной сделал - сущая ерунда, и удивлялся, почему бы нам просто не забыть об этом.
Pero el tipo apareció en mi recolecta borracho, actuando como si lo que me hizo no fuera para tanto, Preguntándose porque no podíamos olvidar todo.
Прежде всего, я хотела бы извиниться, за то, что вела себя вчера так, будто спятила.
Bueno, primero de todo tengo que disculparme por estar como una loca contigo ayer.
Мне бы хватило простого объятия. Но ты, нет, ты должна было оставаться холодной ко мне. Будто я сделал тебе, что-то плохое.
Un abrazo habría sido suficiente, pero tenías que ser tan fría, como si te hubiera hecho algo malo, y terminé haciéndolo.
Как будто мы могли бы всё отложть.
Siempre podemos tener uno después.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]