Будто она Çeviri İspanyolca
2,138 parallel translation
Это как обращаться с женщиной, как-будто она - собственность.
Eso es como tratar a una mujer como si fuera una propiedad.
Как будто она парила, а не танцевала.
Es como si flotara, no bailara.
Звучит, как будто она шлюха.
Parece que era una zorra.
- Как будто она умеет.
- No como ella.
Ладно, я что, просто переспал с ней и выбросил ее, как будто она просто кусок мяса?
¿ Entonces me acuesto con ella y después la echo como si fuera un pedazo de carne?
- Да, как будто она не творила глупостей, например, заказывая одну и ту же песню снова и снова.
¿ como apropiarse de la máquina de discos, poniendo la misma canción una y otra vez? ¿ Qué canción era?
Взгляд такой, будто она знала все наши секреты.
Mirando justo a través de ti, como si supiera todos tus secretos.
Она хотела выглядеть как будто она была где-то.
Ella quería parecer que había estado en algún lugar.
"да", как будто она была не слишком рада этому.
Bueno, más o menos. No parecía que le hiciera muy feliz.
Я не буду налетать, будто она квартира с лучшей ценой.
No voy a meterme como si ella fuera un apartamento con renta controlada.
Не позволяй этому выглядеть, будто она втравила тебя в эту войну.
No dejes que parezca como si ella te hubiera acorralado sobre la guerra.
Кажется, будто она создала этот беспорядок, и оставила Вас собирать все по кусочкам.
Parece que ha provocado un lío y le ha dejado a usted para que recoja los restos.
Ой, как будто она будет первым политиком, которые дает обещание и не выполняет их.
Oh, como si fuese el primer político que hace una promesa que no puede cumplir.
Звучит так, как будто она пьяная.
Parece borracha.
Звучит так, будто она прячется.
Parece que se está escondiendo.
Моя бабушка, это было похоже будто она умирала снова и снова.
Mi abuela, era como si ella estuviera muriendo otra vez.
Как будто она не могла найти для меня место в своем расписании, - так что... - Она пошла встретиться с друзьями.
Fue como, que no pudo incorporarme a su agenda, así que es como...
Эти Хорьки работают слаженно, будто она машина для бендинга.
Los Hurones están trabajando juntos como una maquina bien engrasada
Будто она одержима.
Es como si estuviese poseída.
- Как будто она ответит, напиши я ей письмо. - с черномазыми.
- No hay manera de que me lo diga.
Я посвящу себя ему с такой большой любовью... с такой большой, что эта другая просто исчезнет из его жизни... как будто она никогда и не существовала...
Voy a dedicarme a él con un amor tan grande... pero tam grande, que esa otra va a desaparecer de su vida... como si nunca hubiera existido
Да, я действительно пыталась получить всех неопределившихся избирателей в нашу пользу а они все болтали о том, что Руби джефферс сделает для них, точней будто она собирается, и тут один парень сказал :
Estaba tratando de conseguir que todos esos votos de indecisos fueran a tu lado y ellos seguían hablando sobre lo que Ruby Jeffries haría por ellos, como si ella lo fuera a hacer, y un chico dijo,
Ты размалевала маленькую бедную Шинайю, как будто она ведущая новостей на CNN.
Llevas a la pobre Shania emperifollada como como una presentadora de la CNN. Vamos.
Как будто она хотела оживить её.
Es como que quería revivirlo.
Иногда мне кажется, что она пытается справиться с тем, что его нет, притворяясь будто его никогда и не было.
A veces pienso que está tratando de lidiar con el hecho de que se haya ido fingiendo que nunca ha estado aquí.
Не будет его искать? Она искала его так, будто от этого зависит её жизнь. И вдруг сказала, что прекращает поиски.
Su teléfono móvil está apagado e incluso su familia está fuera de alcance.
Она чувствовала, что будто сгорает заживо.
Ella se sentiría como si la quemaran hasta morir desde dentro.
Она как будто влюблена в футбол.
Es como si estuviera enamorada del fútbol.
Она просто выглядит так, будто ищет друзей.
Daba la impresión de que le vendría bien tener un amigo.
Я думаю, она должна одеться попризывнее, сержант, как будто клиентов ищет.
Creo que debería vestir de forma provocativa, como una guarrilla.
И когда я хожу в магазин, она плачет и все смотрят на меня, как будто я плохая мама. А я просто не сплю!
Cada vez que voy a comprar, ella llora y la gente me mira como si fuera una mala madre y todo ¡ porque no duermo!
Изящный маленький автомобиль с надписью Букингем, написанной в старом стиле, она выглядит так, как будто именно это мы могли бы водить после победы на войне
Es una pequeña furgoneta cursi con "Buckingham" escrito en un cartel al estilo retro y parece el tipo de cosa que deberíamos conducir justo tras haber ganado la guerra.
Она считала, будто ты мне изменял и будто ты козёл, что неправда.
ella pensó que me engañaste y que eras un gilipollas, cosa que no es cierta.
Она думает, что если дело будет выглядеть так, будто за её складом следят, то мы оставим её в покое и перенесём свой бизнес куда-то ещё.
Piensa que si hace parecer que su inventario está vigilado la dejaríamos en paz y nos iríamos a otra parte.
Просто... такой облом, она будто всё испортила, хоть это и не так.
Bueno, es es triste porque lo arruinó pero está bien.
Как будто вы кайфовали, когда она рассказывала об изнасиловании, уж простите за выражение.
Perdona la expresión. - ¿ Te preguntaron eso? .
Мы с Эшли называли ее женой номер один, не только потому что она была его первой женой, но выглядело так, будто он заботится о ней больше, чем о маме.
Ashley y yo solíamos llamar a su esposa numero uno, no solo por que estaba casado con ella primero, sino porque parecía que se preocupaba más por ella que por mamá.
Они были парой, но когда я разговаривала с ним, он вёл себя так, как будто бы она была просто сотрудником.
Eran pareja, pero cuando hablé con él, actuó como si fuera otra simple trabajadora.
Хорошо, помнишь Айрис - она не выглядела так, как будто знала что-то об убийстве судьи?
Vale, ¿ recuerdas cómo Iris... no parecía saber nada sobre el juez asesinado?
Она умная, взрослая, увлекается искусством. Знает таких художников, как Бэнкси, и парня, который сделал плакат Обамы, как будто контур трупа на асфальте.
Chloe es lista y madura y conoce sobre arte y artistas famosos como Banksy y el sujeto que hizo el póster de Obama y el tipo de las siluetas de tiza.
она будто стала другим человеком.
Sin embargo... ella cambió.
Она все выставила так, будто это моя вина.
- Hizo que pareciera que fue culpa mía.
Чувак, она как будто бы могла взять свою руку, засунуть прямо в твой мозг и раздавить его.
Hombre, es como si ella pudiera tomar su mano, llegar a su cerebro y confundir.
Мы не можем ждать так долго, она выглядит так, будто еще нас всех переживет.
No podemos esperar tanto. Nos enterrará a todos.
А когда последний парень кончил, она всё ещё сосала, как будто хотела ещё.
Y cuando acabó el último, seguía chupando como si quisiera más.
Она не нравится мне как "она нравится". Как будто я хочу переспать с ней или еще что-то.
No "gustarme" gustarme, como querer acostarme con ella o algo así.
Будто у нее немеют пальцы и она старается восстановить кровообращение в них.
Es como si perdiera la circulación de sus dedos y estuviera intentando bombearles sangre de nuevo.
То есть, она оставила здесь свою дочку, будто мы какой-то частный детсад.
Es que se fue y dejó aquí a su hija...
Она произнесла ваше имя, и вы тут же появились, будто выжидая этого.
Dice su nombre y aquí está, casi como si hubiera estado esperando.
Я помню, что она замесила тесто, вычистила его из-под ногтей, да так, будто её не волновало, если она сдерёт себе кожу.
Había hecho hojaldre, se restregó las uñas como si no le importara si se arrancaba la piel.
Ну, чего она ожидала, висела на женатом мужчине, как будто только спустилась с дерева?
¿ Bien, qué esperaba ella, estando con un hombre como si su hogar estuviera en un árbol?
она называется 290
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она придет 125
она придёт 60
она врет 138
она врёт 88
она не придет 104
она не придёт 55
она мне все рассказала 21
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
она придет 125
она придёт 60
она врет 138
она врёт 88
она не придет 104
она не придёт 55
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она поймет 143
она поймёт 73
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она поймет 143
она поймёт 73
она не вернется 103
она не вернётся 36
она умрет 231
она умрёт 121
она все еще жива 49
она всё ещё жива 20
она все еще там 64
она всё ещё там 26
она моя лучшая подруга 79
она вернется 186
она вернётся 113
она не умрет 20
она не умрёт 17
она все 70
она всё 39
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она моя лучшая подруга 79
она вернется 186
она вернётся 113
она не умрет 20
она не умрёт 17
она все 70
она всё 39
она убьет меня 53
она убьёт меня 17