Будто что Çeviri İspanyolca
5,798 parallel translation
Похоже, будто что-то проделало себе путь через её живот.
Parece que algo se abrió paso desde su estomago.
Звучит, как будто что-то летит вниз по лестнице.
Siempre me suena a algo cayéndose por las escaleras.
Как будто что-то происходит за глазами.
Como si pasara algo detrás de sus ojos.
Не знаю, это... Всё как в тумане. Я будто пытаюсь разглядеть что-то под водой.
No lo sé, es... todo tan borroso, es como que... trato de ver debajo del agua.
Но утверждают, будто во время всей церемонии вы держали в кулаке сложенную записку, где говорилось, что вы клянетесь против своей воли.
Pero dicen que en toda la ceremonia, sostuviste un papelito doblado que decía que hiciste el juramento bajo protesta.
Как будто эта ёбань что-то значит ;
Como si me importará un carajo.
Звучит так, будто вы думаете, что у меня был мотив для убийства Луи.
Eso suena a que usted piensa que tenía motivos para matar a Louie.
Говорю вам, она на меня так смотрела, будто это для нее что-то значило.
Te lo digo, la forma en la que Jacklyn me miró, que significaba algo para ella.
Но всё так размыто, как-будто это случилось с кем-то другим, или это ТВ-шоу, или что-то еще.
Pero está todo muy borroso, como si le hubiera pasado a otro o en la tele o algo así.
Посмотрев на нее в ясно свете дня, мне показалось, что она будто была одержима мной.
Es decir, ahora que lo veo con otra perspectiva, era... casi era como si estuviera un poco obsesionada conmigo.
Выглядит так, будто ты скрываешь что-то от меня, чтобы потянуть время.
Es como si me lo escondieras o algo así para llevarte el mérito.
Я была в Soho House, и после пары бокалов шампанского я поняла, что восхваливаю тебя Тому Коликио, будто ты лучший повар в Лос-Анджелесе, и я внезапно остановилась и подумала,
Estaba en el Soho House, y después de un par de copas de champán, me encontré hablando de ti con Tom Colicchio, poniéndote como el mejor chef de L.A., cuando me paré a pensar,
А я эту куплю, потому что меня будто ножом пырнули.
Voy a pillarme esto porque parece que me hayan apuñalado.
Ты перестаешь вести себя как будто мир отказался от тебя, когда так очевидно, что он оставляет подарки у твоих ног.
Deja de comportarte como si el mundo intentara hacerte daño... cuando claramente está dejándote regalos a tus pies.
Мы нашли письмо от Бетани объясняющее совпадающую одежду, объясняющее все, и Холбрук делает все что может, чтобы уничтожить его, чтобы быть уверенным, что это выглядит, как будто я забыла, как выглядит все это.
Encontramos una carta de Bethany explicando la coincidencia de la ropa, explicando todo, y Holbrook está haciendo lo necesario para dejarlo de lado, para hacer parecer que lo inventé todo.
Нет. Но знай... что когда я буду с ним говорить я буду вести себя так, как будто они у меня есть.
Pero que lo sepas... cuando hable con él... le haré creer que lo tengo todo.
Он будто точно знает, что творится в наших головах.
Es como que él sabe exactamente lo que pasa en nuestras cabezas.
Разве сложно поверить, что кто-то думает, будто у тебя великое будущее и хочет помочь тебе достичь его?
¿ Es difícil de creer que alguien piense... que tienes un futuro prometedor y quiera ayudarte a conseguirlo?
Он будто злился на вас за что-то.
como que estaba enojado de algo que ustedes le hicieron.
Ходят слухи, что ваш внутренний заговор недавно привел к взрыву на Харбор-Пойнт. Что ж, Роджер, будто ты не знаешь, что комментировать слухи – дурной тон.
Hubieron rumores de que su trama de terror doméstico fue frustrada en la planta nuclear de Harbor Point.
Будто стыдился, что она проявила слабость, какие-то эмоции.
Como si se avergonzara de que mostrara algún tipo de debilidad, algún tipo de emoción.
Будто убийца знал, что в номере сделают уборку.
Es como si el asesino supiera que la habitación iba a ser limpiada.
Ну, моя мама ушла, когда мне было четыре, поэтому я говорю всем, что я как будто выиграл папу в лотерею.
Sí. Bueno, mi madre se separaron cuando tenía 4 años, y, uh, ahora le digo a todo el mundo que me siento como si hubiera ganado la lotería papá. Y es cierto.
А видок у меня, как будто я только что из фильма "Пила".
Y me parece que me acaba de entrar de una de esas películas "Saw".
Как будто удивляешься, что я чувствую то или это...
Como te sorprende siempre que pienso o que me siento...
В какой ебанутой мормонской вселенной ты живёшь, что решил, будто можешь иметь двух жён и скакать туда-сюда между ними?
¿ En qué universo vives que crees poder tener dos esposas?
Я хотел бы сделать что-то другое и ты будешь смотреть на меня как... как будто влюблена в меня снова.
Me gustaría hacer algo diferente contigo, y me mirabas como... como si tuviera algún efecto en ti otra vez.
Я знаю, что мужчины думают, будто оскорбляют нас, напоминая о нашем поле, но я, безусловно, сука, и горжусь этим.
Sé que los hombres piensan que nos avergüenzan llamandonos por el nombre de nuestro sexo, pero soy por supuesto, una puta y estoy orgullosa de ello.
Файл как будто повреждён или что-то вроде того.
El archivo está como corrupto o algo.
Кто сказал, что я вообще туда пойду? Вау. Ты как будто застрял под куполом и даже не понимаешь этого.
¿ Quién dice que voy a ir? Es como que estás atrapado bajo una cúpula y ni siquiera lo puedes ver.
Перед смертью Бен сказал мне, что чувствовал, как будто кто-то следил за ним.
Ben me dijo antes de morir que sentía que alguien estaba vigilándolo, ¿ bien?
Ты такой белый, что думаешь, будто Малкольм Икс это порно
Eres tan blanco que pensaste que Malcom X era porno.
Выглядишь, как - будто мамуля только-что купила тебе щенка.
Parece que mami te ha comprado un cachorro.
Я только говорю что любой, кто не думает будто крупные игроки на Уолл-Стрит не используют инсайдерскую информацию, круглый идиот.
Sólo digo que cualquiera que piense, que los peces gordos de Wall Street no estén utilizando, algo de información privilegiada es un imbécil.
Мы выглядим, как будто только что вылезли из канализации.
Parece que nosotros salimos de una alcantarilla.
Как... Как будто Скай это что-то, что нужно запереть подальше.
Como si Skye fuera algo que tuviéramos que tener encerrado en algún lugar.
У тебя было когда-нибудь чувство,... как-будто ты упускаешь что-то важное?
Pero, ¿ nunca tienes esa sensación de que has manejado mal algo importante?
- Звучит так, будто кое-кто знает что-то, чего не знаем мы.
Parece que alguien sabe algo que nosotros no.
Это может чувствоваться, будто вещи охладятся прямо сейчас, но это... Вот моё постоянное напоминание... что мы всегда платим свою цену, что мы никогда не избавимся от последствий что я, что ты, что Щ.И.Т. привели в действие.
Podrá parecer que las cosas se han calmado ahora, pero esto... es un recordatorio permanente... de que siempre estaremos pagando el precio, que nunca estaremos más allá de las consecuencias que tú, que yo, que SHIELD ha puesto en marcha.
Мы почувствовали, будто точно что-то нашли.
Sentimos como que de verdad encontramos algo.
Потому что со стороны все выглядит так, будто Старк подставил тебя.
Porque tal y como lo veo, Stark la ha dejado plantada.
Ты правда думаешь, что кто-то поверит будто я ничего не знал?
¿ De verdad crees que la gente se creería que yo no sabía nada?
Ладно. Я очнулась как раз перед тем, как ты начала молиться, и претворилась, будто я без сознания, чтобы ты не отказалась от своего обещания. Ты что?
Bueno. ¡ ¿ Tú qué?
Мы согласны, что это выглядит так, будто мой муж сделал это, будто он преступник, который сбежал и залег на дно.
Estamos de acuerdo en que parece que mi marido hizo esto, que él es un criminal, que ha huido, pasado a la clandestinidad.
Кларисса говорила, что у неё ощущение, будто за ней наблюдают.
Clarissa dijo que se siente como si estuviera siendo observada.
Например, будто он знает, что произошло с Саймоном Стэггом.
Que sabe lo que le pasó a Simon Stagg.
Как будто его что-то сильно беспокоит.
Es como si algo realmente le estuviera molestando.
Ты вот тоже на вид как будто при деньгах, но я-то знаю, что у тебя лоскутки вместо трусов.
Tú parece que tienes dinero... pero sé que tu ropa interior está hecha jirones.
- Ясно. Может, всё потому что мы снимали часть дома у них, но мне всегда казалось, будто она смотрит на нас свысока.
Quizá era porque eran nuestros caseros, pero... siempre sentí que nos miraba con condescendencia.
Вы не хотите свидетельствовать, потому что боитесь, что Латимеры подумают, будто вы их предали.
No quiere testificar porque le preocupa que los Latimer se sientan traicionados.
Смешно, что ты шлёшь мне смс-сообщения на рассвете, смешно, что мне приходится прятать их от своего мужчины, будто шпионке.
Es gracioso que me mandes mensajes al amanecer... es gracioso que tenga que ocultárselos a mi hombre... - como un agente secreto.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что пришел 468
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что все это из 26
что всё это из 23
что пришел 468