English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Вроде нет

Вроде нет Çeviri İspanyolca

883 parallel translation
Вроде нет, спасибо.
No, no, gracias.
Да вроде нет.
Bueno...
- Вроде нет. Ты наверно подумала, что кто-то кого-то убил, да?
Parece que no lamento decepcionarte.
Нет, вроде нет.
No, creo que no.
- Вроде нет.
- Creo que no.
Да, нет, вроде нет.
¿ Por qué? ¡ No!
Вроде нет.
No, creo que no.
- Нет, вроде нет.
- No, no mucho.
Вроде нет.
No lo creo.
Вроде нет.
No, no lo creo.
Э... нет. Нет, вроде нет.
No, creo que no.
- Вроде нет... Но в последнее время он явно не в форме.
- No creo... pero está en mala forma.
О, нет, ничего вроде такого.
No, no es nada como eso.
Вроде, тут нет ничего ужасного.
No fue tan terrible.
Ты заслуживаешь сурового наказания, но нет нужды наказывать баклана вроде тебя.
Mereces un severo castigo, pero no es necesario hacerlo con un aficionado como tú.
Нет, вроде.
No lo creo.
Непонятно. Будто слышал что-то... А когда прислушался - вроде бы и нет ничего.
Es como si oyera algo pero, cuando presto atención, no escucho nada.
- Вроде бы, нет. Шевелится.
- No, ¡ aún se mueve!
Нет, она... Она вроде как королева. Величественная, блистательная королева.
No, ella es... como una reina... una reina radiante, gloriosa... y no se le puede tratar como a cualquier mujer.
Меня здесь нет. Я вроде бы тяжело болен - так мне говорит мой врач.
Mi médico parece opinar que estoy bastante enfermo.
И вдруг он сознаёт, что у него есть руки, а у меня нет... Он бросает чистить трубку и пытается спрятать руки,.. .. как будто он виновен в этом, или вроде того.
De pronto se dio cuenta de que tenía manos y de que yo no... y dejó de limpiar su pipa... y trató de esconder sus manos como si sintiese culpa o algo así.
Нет. Похоже, я подхватил грипп или что-то вроде этого.
Estaré cogiendo la gripe...
ѕохоже, что нет комнат дл € больных вроде мен €.
Parece ser que no hay lugar aquí para enfermos como yo.
Вроде бы нет.
Pues, no.
Ну, достаточно светло и вроде никого нет.
Bueno, hay luz suficiente y no parece que haya nada ahí fuera.
- Не знаю. Вроде, нет.
No creo que las llevara.
Вроде... У далеков же нет имён, да?
Y los Daleks no tienen nombres.
Нет, я просто вроде как устал.
No, solo un poco cansado.
Нет, только посылать импульсы, вроде бы понятные им.
No, sólo envía impulsos que ellos parecen entender.
- Да нет еще вроде.
- Me parece que no.
- Вроде бы, нет.
Yo no oigo nada.
Вроде все. В этом секторе больше ничего нет.
No mucho, casi nada en este sector.
Ну... У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
¿ Tienes peróxido, o algo similar?
Не припомню, вроде бы нет.
No puedo decir que sí.
- Вроде бы нет.
- No, creo que no.
И я хочу править землей, на которой нет места тирании, лжи, слепому невежеству и суевериям, вроде того, что этот старый дурак проповедует о звездах.
Y quiero gobernar estas tierras sin tiranías, ni mentiras,... sin ciega ignorancia y supersticiones, como todas esas predicciones acerca de las estrellas.
Страж вроде бы говорил, что дело срочное, нет?
El Guardián hizo hincapié en la urgencia del asunto, ¿ no?
Нет вроде.
No, me parece que no.
По телеку. Они обычно говорят что вроде. "О, нет!"
Pensaba en frases de la tele como "Oh, no" o "Dios mío".
Вроде того, что она не любит меня. Нет.
- ¿ Se refiere a que no pueda quererme?
Нет, вроде.
No que recuerde.
Женщин "вроде меня" нет.
No hay mujeres como yo.
Нет, река приняла их после чего-то вроде погребальной церемонии...
No, se les confió a este río. En una ceremonia, una especie de rito que es como un entierro ; aunque la palabra no es la apropiada.
Вроде бы знаешь,... а когда надо - не вспомнишь. Нет!
Tenemos todo eso en la cabeza y cuando lo necesitamos no hay modo...
- Доктор, у нас нет чего-то вроде...
- Doctor, ¿ no tenemos algún tipo de...?
Как минимум, всё это позволило правительству понять что людям вроде Ганди должно быть позволено, а что - нет.
ahora el gobierno entiende si hay que aceptar o rechazar a los Gandhi.
Если на одном из каналов нет вещания, значит, он может принимать различные шумы, вроде коротких волн.
La ausencia de señal en un canal donde no hay emisión significa que... éste puede recibir un montón de ruidos de muchas cosas, como ondas cortas.
- Не видел ли кто брата, который был со мной? - Нет вроде, не видали.
- ¿ Has visto el fraile que estaba conmigo?
Да нет, сверху, вроде, не сыплется.
No, de arriba no nos cae nada.
Нет ли у вас чего-нибудь попроще, вроде супа?
¿ No tiene algo sencillo? ¿ Una sopita?
Нет, он просто запаниковал или что-то вроде того.
Le entró el pánico o algo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]