English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Все за одного

Все за одного Çeviri İspanyolca

222 parallel translation
Все за одного и один за всех.
Todos para uno y uno para todos.
- Один за всех, все за одного.
- Todos para uno, uno para todos.
Все за одного, один за всех?
¿ Todos para uno y uno para todos?
Один за всех и все за одного.
Bueno, todos para uno y uno para todos.
- Все за одного!
- ¡ Todos para uno...!
Один за всех, все за одного.
Todos para uno y uno para todos.
Все за одного, а один за никого,
Cada cual por los demás y nadie a lo suyo,
Один за всех, а все за одного... и вместе всем нам всегда смешно.
... y juntos siempre nos divertiremos.
Мы ж деловые партнеры теперь и все за одного!
Somos socios ahora. Uno para todos y todos para uno!
Один за всех все за одного.
Uno para todos todos para uno.
Все за одного и один за всех!
Todos para uno, y uno para todos.
Мы помнили : "Один за всех и все за одного!"
Recuerdas? "Todos para uno, y uno para todos."
Один за всех и все за одного.
"Todos para uno, y uno para todos."
Один за всех и все за одного!
- Todos para uno... - y uno para todos!
Бывшие Одинокие Родители - Одинокие, но Вместе! Один за всех, все за одного!
"¡ Todos para uno y Uno para todos!"
- Одинокие, но Вместе! один за всех, все за одного!
¡ Todos para uno y uno para todos!
Один за всех, все за одного. О чём ты?
Su sabor, se mezcla entre si, como los sentimientos de la humanidad.
Все за одного.
Nos ayudamos.
Один за всех и все за одного!
¡ Todos para uno y uno para todos!
Все это из-за одного немца.
iTodo este lío por un alemán!
Один за всех, и все мы за одного.
Marchar, marchar En una fila que no tiene fin.
Кажется странным, после того, как произошли все эти ужасные вещи, так убиваться из-за одного... противного,
Parece absurdo, después de lo que ha pasado, derrumbarse por un miserable... egoísta...
Сколько я ради нее пахал, и теперь из-за одного гаденыша, этого Дойла, все сдать легавым? Так?
Un negocio por el que derramé sangre y sudor, por culpa de un infame soplón, ese idiota de Boyle, que cree que puede ir a chivarse a la Comisión del Crimen. ¿ O sí?
И все, кроме одного, пойдут за ним.
Y todos lo seguirán salvo uno.
- всей семьёй жить и играть - мы покажем нашим детям, что семья в самом деле существует, что члены семьи вовсе не чужие друг другу, словно пассажиры в автобусе,... а одно целое - один за всех и каждый за одного.
Los miembros de una familia no son gente de paso como pasajeros en un autobús... sino una sola unidad : Uno para todos y todos para uno.
Говорит, что все эти дни они получают заявления о приеме на работу, но ни одного для работы за рубежом.
Tienen aspirantes, pero ninguno para el extranjero.
За два миллиона вы, все вместе, открыто, согласились убить одного из своих друзей.
Por 2 millones... vosotros, juntos, abiertamente... concordaron en matar uno de sus viejos amigos.
И за всё это время, я не убил ни одного белого человека но я не боюсь, потому что...
En todo ese tiempo, nunca he matado a un hombre blanco, pero no me da miedo hacerlo porque...
Но это не так. Я очень люблю все эти персонажи, которые всегда преследуют меня, следуют за мной из одного фильма в другой...
.. pero no es así, yo amo a estos personajes que siempre me siguen de un film a otro "
Я поеду с тобой, я не буду ныть, я буду штопать носки и лечить твои раны и сделаю все, о чем ты попросишь. За исключением одного.
Así que iré con vosotros, no me quejaré, os coseré los calcetines y las heridas, y haré todo lo que me pidáis, excepto una cosa.
Ямамори уничтожал младших боссов одного за другим благодаря своему уму. Видя всё это, Хироно сам покинул семью Ямамори.
Los subjefes iban cayendo, uno tras otro, bajo los designios de Yamamori, y el mismo Hirono llegó a abandonar la familia Yamamori.
Мы думали, что это мог быть прокол, но за все это время, не было ни одного пузыря.
Pensamos que tendría una fuga, pero no hizo ninguna burbuja.
Двое старых третьесортных актёров не пришли за тобой и не заключили тебя в объятия с такой силой, что вы стали бы одним целым, и завалились бы все трое, если бы одного из вас сбили с ног.
Los dos viejos actores de segunda no han venido por ti, no se han pegado a ti... formando un bloque contigo, de tal forma, que no se podría aplastar a uno sin aniquilar al otro.
За маской тотального потребления могут скрываться различные формы одного и того же отчуждения, все они построены на зыбком фундаменте реальных противоречий.
Si las distintas formas de la misma alienación se combaten con el pretexto de la elección total, es porque todas ellas se edifican sobre las contradicciones reales reprimidas.
Всё это я уловил с одного взгляда и вновь принялся за чтение. Сэр Ланселот продолжал далее так :
Luego de advertir rápidamente todo esto,... proseguí el relato de Launcelot, que decía así :...
Собрались все, за исключением одного.
Ahora estamos todos, ¿ no? con una excepción.
Это все потому, что за последние 5 минут он не нашел ни одного дела.
Eso es porque no ha tenido ningún caso interesante desde hace 5 minutos.
Не было ни одного корабля за последние три дня, и ты все еще сидишь здесь, как банерийский ястреб, ищущий жертву.
Hace tres días que no llega ninguna nave y tú ahí sentando como un halcón baneriam al acecho.
- Все за одного.
- Todas para una. - Vamos.
Скажите, как вы можете спокойно спать, зная, что все, за что вы боролись может быть потеряно из-за одного человека, а?
¿ Dormirá tranquilo sabiendo que todo puede derrumbarse por causa de un hombre?
Я не могу рисковать всей командой из-за одного человека... даже если он мой сын.
No arriesgaré a la tripulación, por muy hijo mio que sea.
Все остальные кандидаты продолжают участие в выборах. Вы можете голосовать только за одного из оставшихся двух кандидатов, за Тамми Метцлер голосовать нельзя.
Los demás candidatos son elegibles, pueden votar por cualquiera menos por Tammy Metzler.
И скажу тебе прямо : я не собираюсь молчать и наблюдать, как ты ломаешь им жизни! Одного за другим! И все из-за твоего проклятого свинского невежества!
Y te voy a decir una cosa, no voy a quedarme quieta mientras tú los destruyes uno a uno por tu puñetera ignorancia de cerdo!
Всё это из-за одного дня катания на сноуборде?
¿ Todo por un día en la nieve?
Все предельно просто. За исключением одного.
Todo parece tan claro...
Может быть в следующий раз, как ты увидишь одного из тех адвокатов ты снова растеряешь все свои озарения из-за них.
- No, estoy interesado. Quizás cuando veas a un abogado tengas otra epifanía.
- За исключением того, что все кампании пользуются услугами одного и того же склада.
Salvo que las compañías operan con el mismo depósito.
За нового члена нашей команды... пусть все ее желания исполняются, кроме одного... чтобы ей всегда было к чему стремиться.
Por el miembro más nuevo de nuestra tripulación que se cumplan todos sus deseos excepto uno de modo que siempre tenga algo por lo que esforzarse.
Из-за одного мужика за всю свою жизнь, я бы выревела все свои глаза до кровищи!
Habría llorado hasta no poder más. ¿ Entonces por qué no vienes a vernos? Estamos a la vuelta de la esquina.
Добрая Фея Крестная, мы все нашли, за исключением одного зелья.
Todo está en orden, Hada Madrina. Sólo falta una poción.
И все из-за одного человека.
El hombre te tiene sometido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]