Все наладится Çeviri İspanyolca
576 parallel translation
Скоро все наладится.
Pronto estará arreglado.
Все наладится.
- Podemos olvidarla.
А я уж начал думать, что все наладится.
Justo cuando creía que todo estaba saliendo bien.
Конечно же : у Лоренс тяжёлое время, надо позаботиться о ней, и все наладится.
Claro : Laurence tiene una crisis, vamos a mimarla, ya se le pasará.
Не нужно так переживать. Все наладится.
Cálmese y estará bien.
Все наладится.
Vas a estar bien.
- Сейчас все наладится.
Luego se pone bien.
Как идут дела? Вяло, но все наладится.
Oh, un poco flojo pero las cosas mejorarán.
Может, после того, как все наладится...
Quizá luego de que esto haya terminado.
Я знаю, что сейчас все выглядят не очень хорошо, но все наладится.
Sé que las cosas no van demasiado bien, pero mejorarán.
А так мы дадим легавым по больному месту, и со временем все наладится.
Si lo hacemos, golpearemos a los policías donde les duele, y además nos irá bien.
"... и надеется, что у вас все наладится "
Y espera que puedan arreglarlo.
"Успокойся, все наладится".
"Calma. Todo saldrá bien".
Я подумала, что надо вернуть его тебе, а потом... если все наладится... ты бы подарил мне его снова.
Pensé en devolvértelo y luego, si las cosas salían bien, algún día... quizá me lo darías otra vez.
У нас все наладится, Грейс!
Vamos a ganar.
У нас все наладится.
Vamos ganar.
Это твое. И в бизнесе все наладится.
Puede que mejore el negocio.
Я поговорю с Джосефсоном, все наладится.
Hablaré con Josephson, suavizara las cosas.
Я знал, что всё наладится.
Sabía que no tendríamos problemas.
Но Муссолини говорит, что со временем всё наладится.
Pero Mussolini dice que en el futuro todo estará bien.
Всё наладится в своё время.
Las cosas volverán a la normalidad con el tiempo.
Идите отдыхать. И утром всё наладится.
Te sentirás mejor por la mañana.
У Вас всё наладится.
Todo se solucionará.
А все остальное наладится.
Lo demás se arreglará.
Всё скоро наладится.
No se preocupen
Всё наладится, когда осенью он пойдёт в университет.
Todo se arreglará cuando entre en la universidad en el otoño.
Что же касается вашего сердца, я уверен, что всё у вас наладится.
Asì como su corazòn, De seguro las cosas funcionaran mejor asì.
Ну, все ведь сейчас наладится через минутку.
Dentro de nada se solucionará.
И так всё наладится.
Y así se arreglarán.
Ну же. Все у нас наладится.
Saldremos de ésta como sea.
Возможно, всё наладится теперь, когда есть ты.
Quizá las cosas mejoren, ahora que estas tu.
Нет, Памина! Всё наладится, вот увидишь!
Ven con nosotros y todo irá bien...
Мы все надеемся, что всё наладится, но я... я не думаю, что Сибил долго проживёт.
Todas esperamos que las cosas mejorarán... pero creo que Sybil no va a vivir tanto.
Я говорила себе : " Эмилия, Эмилия, пожалуйста, имей терпение, и увидишь - всё наладится, всё наладится.
¿ Quieres saberlo? Me decía : " Mi niña, Emilia, por favor, ten paciencia, ya verás cómo todo se arregla. Ya verás cómo todo se arregla.
Ждёте, что всё наладится, что всё будет по-старому?
¿ Esperáis a que todo se calme para que el reencuentro sea mejor?
Мы поедем в Париж к Изабель, и всё наладится.
lremos a París, a casa de Isabel, nos las arreglaremos.
Стоит лишь начать, и всё наладится.
Verás, después todo irá de maravilla.
Всё наладится.
Irá a mejor.
Но всё снова наладится.. если Лассе найдет себе кого-нибудь А затем вы уедете?
Mi padre volverá a casarse. Si encuentra a alguien que le quiera. Y entonces te irás.
Поживёшь у дяди Пита, пока всё не наладится.
te quedaras con el tio Pete, hasta que esa cosa explote.
Знаю, канун Нового года, тебе одиноко, но нельзя вот так появиться, сказать, что любишь меня, и все сразу наладится.
Sé que es la víspera del Año Nuevo. Sé que te sientes solo, pero no puedes simplemente aparecerte, decirme que me amas y esperar que eso solucione todo.
Я собирался попытаться остaться в живых, пока я не продам наркоту которую копы так и не нашли, а потом исчезнуть, пока все не наладится.
El plan era mantenerme vivo hasta vender las drogas que la policía no encontró, y desaparecer por un tiempo.
Я ожидаю, что все наладится.
Espero que las cosas mejoren pronto.
Надеюсь, когда-нибудь всё наладится, ну, а пока за вами присмотрит тётя Агнес.
Lo siento. Intento volver a trabajar de día. Hasta entonces, saben que Agnes se ocupa de ustedes.
- Всё наладится.
- Entonces sólo puede mejorar.
Всё наладится Когда ты
"Las cosas son geniales cuando estás en"
Не убеждай его, что стоит всё бросить, как жизнь наладится.
No le metas la idea de que está bien renunciar, fallar.
Всё наладится.
Te recuperarás.
Всё наладится, вот увидите, всё наладится!
Todo se arreglará, ya lo verá, todo se arreglará.
Это пройдёт, и всё наладится.
Volverá a ser como antes.
Ты приедешь, и у нас всё наладится.
Podremos resolverlo juntos.
всё наладится 159
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все не так просто 353
все нормально 7839
всё нормально 6420
всё норм 58
все норм 30
все началось с того 28
всё началось с того 25
все на своих местах 34
всё на своих местах 18
все не так просто 353
всё не так просто 316
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все на месте 205
всё на месте 72
все наоборот 58
всё наоборот 35
всё не то 20
все не так плохо 212
всё не так плохо 172
все не так 429
всё не так 427
все на месте 205
всё на месте 72
все наоборот 58
всё наоборот 35
всё не то 20