English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Д ] / Далека

Далека Çeviri İspanyolca

261 parallel translation
Я хотел несколько раз, но ты была слишком далека от меня.
Estuve a punto de hacerlo a veces, pero no te acercabas a mí.
Ты очень далека от всех этих людей.
Estás tan lejos de esta clase de gente.
- Ты далека от меня...
- No es mi intención decirte...
Вся эта история настолько далека от меня, от моего образа мыслей.
Es solo que esta historia es tan ajena a mí, a mi forma de pensar...
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
" Mi querida chiquilla : Te he amado, sabiendo que no eras como las demás. Pero después de ver el escándalo tan sonado en el que te has visto involucrada me doy cuenta de lo diferente que eres a la mujer a la que un hombre de mi posición debe aspirar.
В ту полосу своей жизни я была далека от дочери, как и от всего остального.
En ese momento de mi vida, yo me sentía muy despegada de mi hija... y de todo lo demás.
Не беспокойтесь, падре, опасность еще далека. Все это девичьи фантазии.
No se preocupe, padre, no estamos en peligro.
- Кожа далека.
- La piel de un Dalek.
Сообщение от верховного Далека.
Mensaje del Dalek Supremo
Под управлением Далека.
Ahora, bajo el control Dalek.
Ты была слишком далека для меня.
Eras demasiado inaccesible... para mí.
Здесь было три Далека!
Bueno, hay tres Daleks aquí!
Миллионы лет прогресса повернулись вспять это все, что осталось от Далека.
Millones de años de progreso revertidos de nuevo, eso es todo lo que queda de los Dalek.
Почему Мавик Чен говорит за Верховного Далека?
¿ Por qué está Mavic Chen hablando en nombre del Supremo Dalek?
Хотя ть * далека от всего этого.
- Debes estar sorprendida.
Есть только одна форма жизни, которая имеет значение жизнь Далека.
Sólo hay una forma de vida que importa. La vida Dalek.
Я никогда еще не видела такого Далека.
Nunca he visto un Dalek así.
Ах, как вы удрали от Далека?
Oh, ¿ cómo escapaste del Dalek?
Конечно не было ласково со мной, но оно несомненно возненавидило Далека.
Obviamente, yo le gustaba, pero odiaba claramente al Dalek.
Ещё у одного Далека, из наших друзей, были проблемы с корнем!
Otro de nuestros amigos Dalek ha tenido un problema de raíces!
Но Вы действительно спасли меня от становления самой первой жертвой Далека. Спасибо.
Pero ya me salvaste de ser la primera víctima de un Dalek, gracias.
Видите ли, мы прибыли сюда, в это время, из-за будущего беспокойства о развитии Далека.
Verás, hemos venido aquí, a este tiempo, debido a una preocupación futura... acerca del desarrollo de los Daleks.
Разнеси сообщение. Убеди тех, кто колеблется, насколько важно то, что придет конец всему проекту Далека.
Corre la voz, convence a los que vacilen de cómo de vital es que todo el proyecto Dalek se pare.
Он готов пожертвовать всем и всеми, включая нас... лишь бы только проект Далека мог быть завершен.
Está listo para sacrificarlo todo y a cualquiera,... incluso a nosotros,... sólo para que el proyecto Dalek pueda ser completado...
Хорошо. Первоначальная идея Далека была в том, чтобы создать систему жизнеобеспечения и механизм передвижения для тех существ, в которых, как мы знаем, наша раса в конечном счете разовьется.
Muy bien, el concepto inicial del Dalek fue crear un sistema de soporte vital... y una máquina de desplazamiento para la criatura en que sabíamos... que nuestra raza iba evolucionar en última instancia.
Да, с небольшой помощью Далека.
Sí, con una pequeña ayuda de un Dalek.
Эта технология далека от вашего времени!
- Una tecnología más allá de tu época.
- Граф, я далека от мысли о том, чтобы повергнуть сомнению врачебную компетентность этой леди, но на моей родине пациенту не отрезают голову,
- Conde, lejos de mí... poner en duda la competencia de esta señora como médico,... pero de donde yo vengo, no se corta la cabeza del paciente...
Вообще говоря, гуголплекс настолько же далек от бесконечности, насколько от нее далека единица.
De hecho, un gugolple está tan lejos del infinito...
была пощада мне далека.
Nunca me perdonará
Война между русскими и немцами далека, но поле битвы схоже - поле мёртвых...
Relata sobre una antigua guerra entre rusos y alemanes, "El Campo de los Muertos."
Дорога твоя опасна, да и далека. Увидеться вновь, кто знает, придется ли нам?
El camino es largo y serpenteante, el día que nos reunamos de nuevo está lejos.
Я люблю Леа, но она далека от меня.
Quiero a Lea pero la siento muy lejana.
Уверенна что у Бога была цель когда он создавал Винсента, но к шахматам и поэзии она была далека
¿ Le interesaba el ajedrez, la poesía? Estoy segura de que Dios tenía un propósito cuando creó a Vince. Pero no tenía nada que ver con el ajedrez o la poesía.
Потому что ты очень далека от реальности, ты это знаешь?
Porque no eres nada realista, ¿ sabías eso?
Визер всю жизнь была далека от Церкви.
Ouiser nunca hizo nada religioso en su vida.
Но правда далека от нормы.
Pero lo cierto es que esta situación no tiene nada de rutinaria.
И еще... она так далека от меня.
Y sin embargo, ¡ está tan lejos de mí!
Потому что Рагеш 3 слишком далека, слишком мала, слишком незначительна чтобы рисковать ради неё.
Porque Ragesh 3 está lejos, es muy pequeño e irrelevante para un enfrentamiento.
Сегодня ты пока далека от нее а там, где ты сейчас, тебе спокойно и хорошо.
Está lejos de casa esta noche, en un lugar de paz.
- Я от цели далека!
Monte, dame tu valor.
Ты их не найдешь. Война настолько близка, что и столь же далека.
La guerra está tan cerca que parece estar lejos.
Ќо главное € помню что всегда была с отцом я бы увидела этот взгл € д из далека в его глазах и он сказал бы
Primero, recuerdo estar en compañía de mi papá. Solía quedarse mirando a la distancia y decir :
Видишь ли, я далека от романтики.
Sabrás que no soy una persona romántica.
Мы прибыли из далека, мы закончим, что начали.
Terminaremos lo que empezamos.
Я один из тысяч людей, которык кружат над столицей нашей страны, предполагая, что какая бы ни была проблема внизу, это нормальная проблема. Но правда далека от нормы.
Soy uno de los miles circulando el Aeropuerto Nacional pensando que el problema que ocurre abajo es normal, pero la verdad, está lejos de lo normal.
- Нет, она далека от завершения.
- No ha terminado.
Игра была далека от выигрыша.
La partida estaba lejos de ser ganada.
Я далека от того, чтобы вредить себе, если ты думаешь об этом.
No busco lastimarme si eso es lo que tu crees.
Когда строили новую школу, женщины могли только смотреть из далека.
Cuando construyeron la escuela, las mujeres sólo podían... mirar de lejos.
- Но я приехала из далека.
- ¿ Desde donde has venido?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]