Далёкие Çeviri İspanyolca
139 parallel translation
Мы едем в далёкие края, туда, где больше солнца.
Nos iremos muy lejos. A un lugar más soleado :
Мы обсуждали темы, далёкие от скользких или личных.
Y siempre hemos hablado de temas intrascendentes.
- Еуженио. Её далёкие предки : все родились... в этом древнем Палаццо, а теперь она живёт здесь одна.
Su madre Fabiola, su abuelo Eugenio y todos sus ancestros hasta muy lejanos en el tiempo todos ellos nacieron en este antiguo palacio donde hoy Domitilla vive sola.
Прислушайся, Тамино - ты слышишь далёкие раскаты грома?
Escuchad, Tamino... ¿ Oís este trueno?
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Hace mucho, antes de saber que las estrellas eran soles nos parecía que formaban figuras.
Звёзды, говорилось в ней, - это солнца, но очень далёкие.
Decía que las estrellas eran soles pero muy lejanos.
Я перенёсся в памяти в те далёкие дни, когда я так любил играть в саду.
Me devuelve realmente a los viejos tiempos, cuando jugaba en el jardín.
Он каждый день был со мною в Джулии, вернее, в нём любил я Джулию в далёкие аркадийские дни.
Estaba conmigo a todas horas, en Julia... o quizá era a Julia a quien yo veía en él en aquellos distantes días de inocencia y felicidad.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Creo que los lobos se fueron a un lugar lejano y salvaje. Pero realmente no lo sé. Por que me di vuelta y ya no vi hacia donde se fueron.
Нура, скажи тёте, что меня позвали в далёкие страны
¡ Noura! Dile a tu tía que la boda vuelve a aplazarse.
"Гол уплыл в далёкие края, Дельфины проиграли Суперкубок".
"Patada de gol de campo se abre, los Delfines pierden".
Далёкие предметы кажутся ближе, а близкие - дальше.
Lo que está lejos parece enorme. Y lo cercano parece pequeño. Pero solo es en apariencia.
Ибо всё, что мы говорим, есть лишь далёкие воспоминания интуиции.... "
Pues lo que decimos, es el recuerdo más lejano de la intuición... "
Так и мы поколение за поколением изучали далёкие страны.
Durante generaciones, hemos estudiado a otros países.
Ты отвозил меня в самые далёкие уголки галактики, показывал сверхновые звёзды, межгалактические сражения, а потом бросил меня на Земле.
Me llevaste a los sitios más lejanos de la galaxia me mostraste supernovas y batallas intergalácticas y luego me dejas de vuelta en la Tierra.
О, нет! Мы еще очень далекие от идеала и беднейшие люди. Но мы пришли в Рим и не уйдем домой, став еще беднее!
No, somos muy imperfectos y extremadamente pobres... pero caminamos a Roma y no volveremos a casa más pobres por ello.
Господин Састен, вы пообещали мне Китай, Индию, далекие острова, удивительные и волшебные растения.
Sr. Sosthène. mágicas...
Прекрасный Неаполь, как он хорош, он всегда в моем сердце, далекие и близкие дети его,
Otra Intendencia de la democracia de Nápoles... Nápoles bella, tan bella... dentro de los corazones... de los hijos lejanos, cercanos...
Конечно! Случайность, но уже столько лет эта песня жницы неумолимо вертится у меня в голове, а вместе с ней далекие голоса моих давно ушедших теток по отцу и по матери.
Sí, casualidad, pero lleva ya tantos años... esta canción, dándome vueltas, incontenibile en la cabeza, y, junto con ella, mis difuntas tías y parientes y sus voces lejanas.
Далекие детали ландшафта, едва различимые на восходе, к ночи он будет уже изучать и анализировать.
Un punto distante al amanecer podría ser tangible al anochecer.
Двухмерные созвездия - всего лишь проекция звёзд, разбросанных в трех измерениях, одни близкие и более тусклые, другие яркие, но далекие.
Las constelaciones bidimensionales son, en realidad, estrellas esparcidas en 3 dimensiones. Algunas son oscuras y próximas, otras brillantes y lejanas.
Аристарх играл со смелой идеей, что звезды - это далекие солнца.
Aristarco acarició la idea audaz de que las estrellas eran soles lejanos.
Корабль воображения несет нас в самые далекие края.
Nuestra nave de la imaginación nos lleva al último límite.
Если красное смещение было вызвано эффектом Доплера, значит, далекие галактики разлетаются от нас.
Si el desplazamiento al rojo se debía al efecto Doppler las galaxias lejanas debían estar alejándose.
Радиотелескопы способны обнаружить далекие квазары за миллиарды световых лет от нас, которые удаляются от нас вместе с пространством.
Los radiotelescopios pueden detectar quásares a miles de millones de años luz expandiéndose con el tejido del espacio.
Несет меня лиса в далекие леса.
¡ Ayuda! ¡ El zorro me llevó!
События теперь слишком далекие.
Los acontecimientos son ya muy remotos.
С незапамятных времен, месье Анатоль, галльские племена своими набегами... несли цивилизацию в далекие северные провинции своей империи.
Desde tiempo inmemorable, Sr. Anatole, ha recaído en las razas galas... traer la civilización a las rudas provincias norteñas de su imperio.
И только каждый раз, когда я открою бутылку хорошего Бордо, будут просыпаться далекие, тошнотворные воспоминания о сумасшедшей, которая пыталась меня убить, только потому что я поддался и позволил ей поцеловть меня в щеку.
La única consecuencia de esto será que, cada vez que abra un buen Burdeos, tendré el recuerdo lejano y desagradable de una loca que trató de matarme porque le dejé que me besase en la mejilla de modo fraudulento.
Все что он делал, он делал на пределе, проверяя на прочность далекие материи, и затем возвращался.
Todo lo que hizo, fue hasta el extremo para probar esas regiones límite, y luego volvió.
Это аккорды, очень далекие друг от друга по тональности.
Son acordes que están lejos el uno del otro desde el punto de vista tonal.
Ну... ладно. Ты знаешь, как выглядят очень далекие предметы?
Bueno... vale. ¿ Sabes cuando las cosas parecen muy lejanas?
" Моя маленькая изгнанная птичка, горюющая на чужбине, далекие земли счастливы твоим присутствием, а я по тебе тоскую.
Pequeño pájaro exiliado y triste, un país extranjero es feliz de albergarte y yo te extraño.
Мы читали те же каталоги и представляли. Как спасем девочек из заточения и убежим с ними в далекие страны.
Nosotros pedimos catálogos, y, pasando las páginas, caminábamos con las chicas, parando a veces para ayudarlas,
Ты бежишь. Бежишь по коридору, тебя манят вперед далекие голоса.
Porque estás corriendo... corriendo por un pasillo... atraída por voces lejanas
Ты сказал "тебя манят вперед далекие голоса".
Dijiste "atraída por voces distantes"
Тебя манят вперед далекие голоса.
Corres atraída por voces lejanas
Ты бежишь. Бежишь по коридору, тебя манят вперед далекие голоса. Голоса S1W, взятых в плен их предателем.
Porque estás corriendo... corriendo por un pasillo... atraída por voces lejanas... las voces de los del SLW que fueron encerrados... por el traidor que hay entre ellos
посадить людей на корабли, честных работяг, пусть плывут в далекие страны и налаживают торговлю, изучают науки, растят новые злаки.
Tripular barcos. Con hombres honrados. Que comercien en las antípodas.
До того дня, когда мы услышали далекие раскаты грома.
Hasta el día que oímos truenos sobre la montaña...
Еще труднее было понять, как поступить с самим Парменионом и его 20 тысячами солдат, охранявшими наши далекие обозы.
¿ Qué hacer con Parmenión y sus 20.000 tropas que protegían las líneas de abastecimiento? Eso era un asunto más delicado.
Я привел вас в такие далекие края, о которых мой отец и мечтать не мог! Слишком далекие!
¡ Os he llevado más lejos de lo que jamás soñó!
В те далекие годы казалось, что Бобби Дэрин и Сандра Ди были самой обсуждаемой парой на планете.
En estos años, parece que Bobby Darin y Sandra Dee fueron la pareja de la que más se habló en el planeta.
Это люди далекие от Торы и заповедей.
No tienen mucho que ver con la Torá y las Mitzvot.
Ты не находишь странным, что каждое лето когда ты был ребенком, она брала тебя в путешествие в далекие уголки земного шара?
Nunca haz encontrado extraño, que cada verano, cuando eras un niño te madaba a viajar a las partes mas lejanas del mundo?
- Ты помнишь те далекие времена?
- ¿ Recuerdas esa época?
- Далекие страны...
- Todos esos paises lejanos.
Сейчас мы можем опережать, но это перекроет все, и у мистера Кента останутся лишь далекие воспоминания о дне выборов
Puede que estemos ganando ahora pero tanta covertura hará que Jonathan parezca un recuerdo distante para el día de las elecciones.
Это самые далекие места нашей планеты. Внутренний мир Земли. Здесь осмеливаются побывать только самые бесстрашные.
Ésta es la frontera final de nuestro planeta, un mundo interior al que sólo los más aventureros se atreven a ir.
Для продолжения рода морские птицы по всему миру выбираюттакие же далёкие острова.
Las aves marinas de todo el mundo buscan islas remotas para sus crías.
Эта будка, которая переносит меня в далекие места.
La cabina me transporta a sitios muy lejanos.
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81