Дело в том что Çeviri İspanyolca
5,441 parallel translation
Дело не в том, во что я верю.
No se trata de lo que yo creo.
В том-то и дело, что не будет.
Ese es el tema, no va a estar nada bien.
Дело в том, что я заблудился в метро. Но как говорят в Испании :
( TARTAMUDEA ) Es que me he perdido en el metro, pero como dicen en España :
Дело в том, что рождение детей - прекрасно и благословенно.
El tema es, la procreación es algo bonito y bendito.
Дело в том, Грейс, что я не считаю тебя тупой. Но, видимо, так оно и есть.
La cosa es, Grace, que en realidad no creo que seas tonta, pero supongo que tú sí.
Дело в том, что я... я действительно очень, очень зол.
Es que... Estoy realmente enfadado.
Дело в том, что если сначала переписка не групповая,
Ah, sí. El problema con eso es... que si no se comienza como algo grupal es difícil agregar a alguien después.
Дафна, дело в том, что в вопросах платежеспособности в последнее время у нас все стало прямо-таки ужасно. Мягко говоря. Вот так.
Oh, Daphne, la verdad del asunto es que, en términos de solvencia institucional, las cosas se han vuelto recientemente, bueno extremas, es una buena palabra, supongo.
- Ну, дело в том, Пол, что Росс очень расстроен.
Bueno, la cosa es, Paul, que Ross está muy molesto.
Дело в том, что отец оставил это решение нам.
Papá dejó la decisión en nuestras manos.
Ну, посмотрим, дело в том, что я самолюбивый.
Es puro egoísmo.
Я думаю, дело в том, что Нина недавно сделала операцию на глазах, а у ее кошки инфекция мочевыводящих путей, поэтому она...
Bueno, creo que es porque Nina acaba de operarse los ojos y su gato tiene una infección urinaria, entonces ella...
Дело в том, что... Мне срочно понадобилась большая сумма денег. и дело закончилось моей неудачной попыткой продать собственное нижнее белье.
Mira, la verdad es... que he estado corta de dinero, por eso hice un fallido intento de vender mi ropa interior usada.
- Дело не в том, что ты необаятельная.
- No es que seas desagradable.
Дело в том, что тебя воспринимают как необаятельную.
Es que existe la percepción de que eres desagradable.
Понимаешь, дело в том, что... Я никогда тебе об этом не рассказывала, но..
La cuestión es que, nunca te lo conté, pero...
Дело не в том, что я не осуждаю произошедшее. Я осуждаю.
No digo que no condeno lo que pasó.
Дело в том, что Ли Паттерсон...
Lo que pasa con Lee Patterson...
Дело в Джареде Патакиан. И в том, что я не разрешил тебе указывать, кого брать на работу.
Es por Jared Patakian por no dejarte decidir a quién contratar.
- А может быть, дело в том, что ты брал мои узкие ложки для йогурта.
O quizá sea porque tú eres el que usa mis cucharas angostas.
И дело в том, что описание всегда схожее.
Y resulta que todos los casos son muy similares.
Дело в том, что остаётся вопрос - зачем человеку организовывать сеанс, чтобы вызвать духа, в которого он даже не верил?
Porque sigue habiendo la pregunta : ¿ Por qué iba alguien a organizar una sesión para convocar a un fantasma en el que no creía?
Дело в том, что она запала на меня, и поэтому постоянно здесь.
La cuestión es que está loca por mí, por eso viene todo el tiempo.
Дело в том, что я кричала в ответ.
El punto es, que devolví el grito.
Дело не столько в том, что такое Мать... как, почему.
No es tanto qué es Madre... como por qué.
Понимаешь, всё дело в том... что я опустился на самое дно.
Ves, eso es lo que pasa... tocar fondo.
Проблема в том, что одно дело убивать коммунистов, совсем другое – политиков.
Lo que pasa es que una cosa es matar comunistas - y una muy diferente es matar políticos.
Но дело в том, что разъезжающий по улицам Боготы американский танк произведет не очень хорошее впечатление на избирателей.
Pero dudo que ir por Bogotá en un tanque fabricado en Estados Unidos nos granjee la simpatía de los votantes.
Знаешь, дело в том, Пабло, что... ты победил.
¿ Sabes qué pasa, Pablo? Que... que sí, vos ganaste.
Может, дело в том, что она влюбилась в тебя?
Está enamorada de ti. ¿ Ese es el problema?
Дело в том, что если ты сбежишь, на отца она уже не сможет положиться.
El asunto es que no se podrá apoyar en papá si tú te vas.
Дело в том, что Дэнни был там, когда это произошло.
Danny estaba allí cuando sucedió.
И дело не в том, что я не могу простить тебе это...
Y no es que no pueda perdonarte.
Дело в том, Кристал,... что тебе некуда больше идти.
Porque la cosa es, Krystal... no tienes a ningún otro lado donde ir.
- Воу. Дело в том, Пупс, что у нас будет ребёнок.
La cosa es, Fats, voy a tener tu hijo.
Всё дело в том, что это мой последний эфир. Не стоит грустить.
Y eso es porque es mi último programa.
Может, дело в том, что он мой жених и я его люблю, но мне тоже нравится магазинный торт.
Quizá es porque es mi prometido, y le quiero, pero como que también me gusta la de la tienda de comestibles.
Дело в том, что тебе потребуется время.
Pero lo cierto es que va a tardar un tiempo.
Для меня, дело не в правилах, а в том, что происходит, когда я смотрю на Норму.
Para mí, las reglas no importan tanto como lo que ocurre cuando miro a Norma.
И сейчас все дело том том, что кот выпущен из мешка. Поэтому каждый раз, когда ты будешь ходить в тренажерный зал, или на массаж, или за долбаным бубликом, я буду задаваться вопросом что ты делаешь, понимаешь?
Y ahora, cuando vayas al gimnasio o recibas un masaje... o vayas a comprar un bagel... me preguntaré qué estás haciendo.
Наверняка многие из вас видели меня поблизости, и дело не в том, что я сижу на ирисково-беконовых пончиках.
Sé que me han visto rondar por aquí, y no es que sea adicto a las donas de caramelo con tocino.
Дело в том, что ты прёшь, куда тебе вздумается, и хочешь, чтобы остальные сражались на твоей войне.
Lo cierto es que te envalentonas cuando te conviene y luego nos dejas a los demás luchando tus batallas.
Думаю, сейчас я гораздо увереннее в том, кто я и что делать со своей жизнью, и это очень отражается в том, как я отношусь к людям, как я веду себя, когда дело касается секса.
Tiempo atrás, a mí no me solía gustar dormir en el lado mojado de la cama. Solía odiarlo. Pero ahora creo que aprecio lo bonito de los fluidos corporales.
Дело не в том, что ты делаешь.
No es lo que hagas.
Дело в том, во что ты веришь.
Es en lo que creas.
Дело в том... Что я не уверен, может ли что-нибудь убедить меня в этом.
La verdad es... que no sé si exista algo que pueda convencerme de ir.
И дело в том, что тебе понадобится байк.
Y lo cierto es, que vas a necesitar una moto.
Дело в том, что я заблудился, так что...
A decir verdad, estoy perdido.
Всё дело в том, что вы - упрямый говнюк.
Es porque eres un cretino terco, Doc.
Хм, дело с ними в том, что Они думают, что они такие умные, им не важно Если они задевают чувства других людей
Ell problema que tienen ellos, es que creen ser tan listos que no les importa si hieren los sentimientos de otras personas.
Дело в том, что я не понимаю, как это он просто ушёл.
Lo que no entiendo es cómo acaba de salir.
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело в ней 19
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело в нас 52
дело в тебе 136
дело во мне 241
дело в другом 44
дело в 57
дело вот в чём 122
дело в ней 19
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело в нас 52
дело в тебе 136
дело во мне 241
дело в другом 44
дело в 57
дело верное 24
дело ваше 63
дело в вас 21
дело в этом 97
дело важное 16
дело в деньгах 48
дело вовсе не в этом 24
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело твоё 73
дело ваше 63
дело в вас 21
дело в этом 97
дело важное 16
дело в деньгах 48
дело вовсе не в этом 24
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело сделано 378
дело номер 54
дело не во мне 198
дело плохо 167
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело сделано 378
дело номер 54
дело не во мне 198
дело плохо 167