English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Д ] / Дело в вас

Дело в вас Çeviri İspanyolca

451 parallel translation
¬ самом деле, она же обычный подросток... ћожет быть, дело в вас?
Lógicamente, así es el adolescente normal... ¿ Podría ser usted?
А может дело в вас.
Quizás usted sea el problema.
¬ случае, если вы сочтете последовательнооть дейcтвий и идею фильма запутанными, пожалуйста, знайте, что это - не наша вина. ¬ се дело в вас.
En el caso de que se encuentra ciertas secuencias o ideas confusas... Por favor, tenga en cuenta que este es tu culpa, no la nuestra.
Вас уязвило то, что вас не включили в дело.
Estaba molesto porque no le ofrecieron una parte.
Дело в Вас.
Creo que es que tú le gustas.
Нет, дело не в вас.
No es usted.
Предупреждаю вас, не лезьте в это дело.
Le advierto que no meta la nariz.
Он любит вас по-прежнему. Просто дело в том, что...
Él la quiere, sólo que...
Все домой, пока вас не вызовут! В чём дело?
Todos a casa hasta nuevo aviso.
И она втянула вас в это дело?
¿ La metió a usted en esto?
Просто обидно, что он не попадет в финал, вот в чем дело. У Вас есть какие-то мысли?
Incluso si le dan 3 meses, estará aún en la empalizada para la final.
В том-то и дело. Я вам сказала, что у вас странные представления.
Precisamente por eso, le he dicho que tiene ideas curiosas
Простите, что побеспокоили вас в такое время, но дело очень важное, поверьте.
Lamentamos molestarle, doctor, pero es importante.
- А в чем дело? - Он указал вас в завещании. Конечно, придется съездить в Калифорнию, чтобы получить то, что вам причитается.
Oiga, no iría a California aunque John Jacob Astor me hubiera legado San Francisco.
Против вас возбуждено дело, и до вызова на допрос вам следует оставаться в своей комнате.
El procedimiento iniciado contra usted, hasta el momento del interrogatorio queda confinado en su habitación...
Дело сейчас в вас и во мне.
Tiene que ver contigo y conmigo. Sueño contigo.
Синьор, я должен вас просить : не углубляйтесь Вы в это дело - время скажет все.
El tiempo dirá. Cassio ha de recuperar su puesto, lo cumple con gran capacidad.
Я, все-таки, расспрошу вас и выясню в чем дело.
Voy a tener que salir con ella para averiguar cuál es el problema.
Дело не в транспортаторе, а вас.
No es el transportador. Es usted.
Заверяю вас, что вы отдали дело в правильные руки
Empiezo a pensar que su caso está en buenas manos.
Всё дело в том, что если клан Тёсю наймёт вас, под угрозой окажутся наши отношения с Такэти.
De todas formas. Hablando claro, si te empleamos ahora, podrían surgir problemas entre nosotros y Takechi, y no queremos eso.
Да в чем дело? У вас неприятности?
¿ Qué le preocupa?
Некоторые из вас были еще в юридической школе, когда я начал это дело.
Ya estamos aquí. Algunos de vosotros estabais en la academia cuando empecé a perseguir a éste.
Дело не в вас, а во мне.
Se que no es su deber. Solo mientame.
Ну, дело в том, мисс Митчелл, мне придётся попросить вас пойти со мной.
Bueno, de hecho, Srita. Mitchell, debo pedirle que me acompañe.
Госпожа зовет вас. В чем дело?
La señora desea verlo.
Но дело не в вас, мадам.
Pero usted no tuvo nada que ver, señora.
Пока вы будете спорить и поливать друг друга грязью, и пока у вас есть умные рекламные агенты, считайте, что ваше дело в шляпе!
Así que, siempre y cuando podáis seguir discrepando violentamente entre vosotros y criticándoos en la prensa... Siempre y cuando tengáis unos representantes inteligentes, ¡ podréis vivir de las rentas de por vida!
Нет, дело в том, сир, что снаружи находятся два рыцаря, которые пришли, чтобы убить вас.
No. Hay dos hombres fuera que han venido a matarle. ¿ Cómo?
Дело не в модном платье, а в вас самой!
No era una fiesta elegante, podría haber ido tal como es.
Я напишу на вас докладную, с занесением в личное дело!
Debería escribir mi trabajo sobre vosotros. ¡ Con ilustraciones!
Дело совсем не в вас.
No es que no confíe en ti.
Вы влезли в дело, которое вас не касается.
Se metió en asuntos que no le incumben.
Дело вот в чём : чтобы их выгнать, мне надо узнать вас, ребята.
Entiendo. Para hacerlo, primero tengo que conoceros.
Если у вас есть свободная минута, я расскажу вам, в чём дело.
Si permite que le quite un poco más de tiempo me gustaría explicarle mi problema
И я увидел у вас свет, решил, вы ещё не спите и пришёл узнать, всё ли у вас в порядке. Не лезь не в свое дело!
De hecho, vi la luz y me acerqué, se que le desperté, y pensé que sería mejor venir y comprobar que todo esté bien.
Дело не в том, что страна может сделать для вас, а в том, что вы можете сделать для нее.
No olviden a su rey muerto.
Дело в том, что я пришёл взять у Вас показания.
El caso es que hoy he venido a interrogarle.
Вы уверены, что дело только в этом, Первый? Или на вас влияют личные эмоции?
¿ Está seguro de que es por eso, o le influyen sus sentimientos personales?
Кто-нибудь из вас объяснит мне, в чем дело?
¿ Alguno de los letrados doctores me puede contar que sucede?
В кабинете Вас ждет мистер Стрейндж, сэр, говорит, что дело срочное.
Tiene a un Sr. Strange esperando en su escritorio.
И если бы я смог убедить вас в необходимости открытия парка, заручиться вашей поддержкой, и получить крошечные рекомендательные письма, я смог бы продолжить начатое дело.
Y si pudiera persuadirlos de que auspiciaran el parque, de que nos dieran su apoyo incluso algo por escrito, podría completarlo a tiempo. - ¿ Para qué quieren nuestra opinión?
Дело в том, что коммандер Сиско убедит вас в правильности идеального трилльского преступления.
Lo importante de verdad es que el comandante Sisko la haga aprobar a usted su idea del perfecto crimen trill.
Дело в том.... Без вас уже все не так.
Es que... no ha sido lo mismo sin usted.
Может, Вас это всё захватывает, но я в полном хламе. Дело разваливается.
Estará muy emocionada por todo esto, pero yo estoy jodido con este caso.
- Вас понял. - В чём дело?
¿ Qué ocurre?
И дело не в том, что у вас есть своя печальная история, обидно, что у кого-то есть своя счастливая.
Lo que te dificulta las cosas no es que te haya ido mal sino que te encabrona que a otros les haya ido tan bien.
Вы сказали, что у Вас учащённое сердцебиение. Дело в том, что этим понятием... люди называют всё подряд.
Usted me habla de palpitaciones pero palpitaciones es una palabra que la gente usa para todo tipo de cosas.
Дело не в вас, Чарли.
No tiene que ver contigo, Charlie.
Дело в том, что у некоторый людей есть на вас жалобы.
La verdad es que alguna gente de por aquí tiene quejas sobre ustedes.
Я всегда хочу вас видеть, майор, и в этом-то всё и дело.
Siempre quiero verla. Y ahi reside el problema.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]