Если это какой Çeviri İspanyolca
446 parallel translation
Если это какой-то розыгрыш, он догадается.
Si estás intentando engañarle, lo descubrirá.
Если это какой-то замысловатый план побега...
Si esto es un plan enrevesado para escapar...
Если бы Вы только знали, с какой радостью я это сделаю!
Nada me causaría más placer en este momento.
Если ты выберешься от сюда, это должно быть без какой-либо моей помощи.
Si salieras... tendría que ser sin ninguna ayuda por mi parte.
Я говорила тебе, Рик, если дух возвращается,... то это для какой-то практической цели.
Te digo, Rick, que si un espíritu regresa, es con un propósito concreto.
- Спасибо. - Если бы вы хотели меня взорвать и решили бы использовать.. это в качестве мины - ловушки, какой бы вы взяли взрыватель
- Si quisiera volarme en pedazos... y fueras a utilizar... esto como una trampa, ¿ qué tipo de dispositivo utilizaría?
В самом деле, если только это лежит за барьером какой смысл рисковать жизнью, чтобы преодолеть его.
De hecho, Si eso es todo lo que hay más allá de esa barrera. ¿ Por qué arriesgar vidas en atravesarla?
Итак, если мы отвергаем, как повод, романтические отношения между вами... какой еще у нее мог быть мотив сделать это?
Si desechamos la idea del romance entre ustedes dos... ¿ qué otro motivo se le ocurre para lo que hizo?
Если ты меня не вытащишь из этой обители скуки, я совершу какой-нибудь безумный поступок.
Si no me ayudas a salir de este aburrimiento haré algo drástico.
Он доказал им, но какой в этом смысл, если это убило его?
Tuvo esa satisfacción. ¿ Valió la pena si le causó la muerte?
Но если дом разрушен, то это теряет какой-либо смысл.
¡ Todo esto no tiene sentido!
Ведь если его нельзя продать, то какой же это залог или гарантия?
Si no puedes venderla, esta promesa, esta garantía...
Если это космический корабль... какой он?
Si se trata de una nave espacial... ¿ Quiénes son ellos?
Капитан, я ценю, что вы так рискуете из-за меня. Но это имеет смысл только в том случае, если есть хоть какой-то шанс на успех.
Capitán, les agradezco que se arriesguen por mí pero debo insistir en que vale la pena sólo si hay posibilidades razonables de éxito.
Мне лучше вернуться в Лондон с ним и посмотреть, если смогу найти какой-нибудь смысл в этой схеме.
Mejor me voy a Londres con él... y ver si puedo ver algún sentido en estos circuitos.
Да, боюсь, что так, если не смогу придумать какой-нибудь способ отправить это за пределы планеты без a...
Sí, me temo que sí, a menos que se me ocurra alguna manera de salir fuera del planeta sin a...
Если бы они думали, что есть какой-нибудь шанс, это место кишело бы экспертами.
No hay solución! Todo el lugar va a explotar.
И если, не дай бог, с ним случится несчастный случай... и какой-то полицейский случайно выстрелит в него... или же он повесится в тюремной камере... даже если его поразит молния... я все равно буду винить людей, сидящих в этой комнате.
Y si un accidente le sobreviniese, si un policía le pegara un tiro, o si le encarcelaran y apareciera ahorcado en su celda o si fuera fulminado por un rayo, entonces yo culparía a algunos de los aquí presentes.
- Если Вы думаете, что это даст какой-либо прок.
- Bueno, si así lo quieres... - ¡ Oh, sí!
Какой это метод, если вы обнаруживаете очевидно украденную вещь? Вы просто поворачиваетесь спиной и строите из себя англичанина.
, cuando le da la espalda a una cosa obviamente robada y finge no estar al corriente.
[Мужской голос :] Это единственно правильное решение. Если найти опытного врача, то ни о какой опасности не идет речь.
Si se hace de la forma apropiada, no hay ningún peligro desde el punto de vista médico.
А что, если это... какой-нибудь монстр?
¿ Y si es... una especie de monstruo?
А если сказать заранее, какой же это будет сюрприз?
Le gustará... y no sería una sorpresa si se lo dijera.
Если первый элемент это Брандл, то какой второй элемент?
SI EL PRIMARIO ES BRUNDLE, ¿ CUÁL ES EL SECUNDARIO?
Думаю, он знал, какой борьбой это было бы если бы он уговорил меня.
Creo que sabía lo que le esperaba si me hubiera conseguido.
Там кое-что есть и если у меня хватит мужества пройти через это какой рассказ может получиться.
Hay algo allá. Si tengo el coraje de hacer esto... será una historia maravillosa.
Если он распространиться, это будет чума, какой ты ещё не видел.
Si entra a este mercado, va a haber una plaga como nunca se ha visto.
И если Вы соблюдаете какой-либо темпоральный эквивалент этой нормы, возможно, пришло время сделать из нее исключение для того чтобы.. чтобы помочь мне выбрать. Потому что это будет правильным поступком?
¿ Qué haría usted si tuviera la posibilidad de esquivar esa directriz y tuviera la opción, tuviera la ocasión de hacer una excepción para ayudarme a escoger, porque eso es lo correcto?
Если бы ты не разглагольствовал о том, какой ты крутой парковщик то уже бы занял это место.
Si no hubieras estado alardeando de lo bueno que eres estacionando habrías conseguido el espacio.
Если я тебе расскажу, какой же это сюрприз?
Si te lo dijera, dejaría de ser una sorpresa.
Это простой материальный расчет. Какой в них смысл, если они в банке или еще где-то?
¿ Qué sentido tiene enterrarlo o llevarlo a un banco o a otro sitio?
Если она взорвется, то убьет тут всех. Есть хоть какой-то способ это остановить.
Si explota, nos matará a todos ¿ Hay una manera de pararla?
Если это место по какой-то причине влечет его, то может его гнездо рядом с предыдущим.
Si se siente atraído hacia este lugar por alguna razón, quizá esta vez el nido esté cerca del nido anterior.
Я имею ввиду, если подкуплен какой-нибудь боксер, или накачена какая-нибудь лошадь наркотиками... Он знал все, и все это он рассказывал Римо.
Boxeadores vendidos, caballos drogados, árbitros tramposos partidos arreglados.
- Какой хороший мальчик. - Это так здорово. Если есть какая-то сила в моих руках, пусть она перейдет в твое тело.
Si hay alguna grandeza en mis manos, que pase a tu cuerpo.
Фактически, если учесть, при каких обсто - ятельствах это происходило, мне должны... дать какой-нибудь блядский Оскар за то, насколько натурально я себя вел!
Merezco un Oscar. Dijiste que me deshiciera de él. Hice lo mejor que pude.
Если я возьму деньги, какой урок это преподаст моим детям?
Si tomo el dinero, que clase de mensaje enviaria a mis chicos?
Эй, какой же это разбой, если я ничего не взял?
En este momento solo es armado-algo, porque todavia no me lleve nada!
Я понял это, только когда твоя мама решила переехать в Бостон. Это значит, что, если мне вдруг в какой-то момент... захочется тебя увидеть, обнять тебя, поиграть с тобой... я не смогу этого сделать.
Cuando tu mamá me dijo que se mudaban a Boston me di cuenta de que un buen día querría verte, abrazarte y jugar contigo y no podría hacerlo.
Ваша задача заключается в том, чтобы узнать причастен ли Карвер или кто-то из его организации... к тому, что корабль сошел с курса, и если да, то с какой цель это было сделано.
Tu tarea es averiguar si Carver causó el desvío de esa nave y por qué.
Мы сможем в этом разобраться, если узнаем, какой размах приняло это дело.
Para entender a este canalla debemos saber si va de volumen.
Если они оставили корабль целым и часть команды еще жива, они сделали это с какой-то целью.
Si no mataron a toda la tripulación, es por algún motivo.
Но ты уходишь ни свет ни заря, и я едва вижу тебя, если не считать этой микроволновой трапезы, словно я какой-то бедный родственник.
Pero te quedas sin la casa en el amanecer. Casi nunca veo. Y cuando lo hacen, es para conseguir una cena de microondas tirado en mí como yo soy una obra de caridad.
я просто пытаюсь сказать,.. ... что если тебе понадобитс € помощь в понимании, на какой ты стороне, € буду р € дом. ƒаже если ты не знаешь, зачем тебе все это.
Lo que estoy tratando de decir es que si tienes problemas decidiendo cuál es tu lugar, incluso si no estás seguro de lo que debes querer...
Я согласна. Если бы это был какой-то другой юрист, а не Джон Кейдж, я бы с тобой согласилась.
Con otro abogado, te daría la razón.
Если мы знали о какой-либо умственной непригодности и проигнорировали бы это?
¿ Si tuviéramos razón para pensar en inestabilidad mental... -... y la ignoráramos?
Если у нее установится контакт с кем-то, это будем мы, а не какой-то врач, которого она даже не знает.
Solo se comunicará con nosotros, no con un terapeuta al que no conoce.
- Если только это не сделано с какой-то целью.
- A menos que lo hiciera a propósito. - ¡ Sí!
Но какая мне разница если какой-то богатый извращенец xочет дрочить под это?
¿ Qué carajos me importa si un loco rico se quiere masturbar viendo algo así?
Если нам удастся найти нужную,.. .. то может зайдем в какой-нибудь милый барчик и выпьем немного? - Что на это скажете?
Quizá cuando esta cosa acabe de buscar podríamos ir a la cafetería a, tú sabes, tomar algo ¿ tú qué dices?
Если какой-то идиот разрисовал твоё лицо, то это вовсе не значит, что ты не должна развлекаться.
No dejes de divertirte por culpa del idiota que te pintó la cara.
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это случится 139
если это случится снова 16
если это вообще возможно 31
если это сработает 128
если это так 689
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это не сработает 154
если это шутка 30
если это случится 139
если это случится снова 16
если это вообще возможно 31
если это сработает 128
если это так 689
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это не сработает 154
если это шутка 30
если это ты 45
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это что 99
если это она 29
если это значит 56
если это какая 38
если это тот 17
если это не он 33
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это что 99
если это она 29
если это значит 56
если это какая 38
если это тот 17
если это не он 33