Займитесь Çeviri İspanyolca
589 parallel translation
Будьте любезны, займитесь этими документами вместе с месье Жероном.
¿ Le importaría revisar estos papeles con Monsieur Giron?
Займитесь своим делом, а свое я сам знаю.
No te metas en lo que no te importa.
Старший сержант, займитесь эшелоном этого офицера, извольте.
Sargento, asígnele un tren a este oficial, ¿ sí?
Гарбич, займитесь фотографами.
Garbitsch. Ocúpese de la fotografía.
Займитесь заказом билетов и мы уедем поездом в 12.30.
Tomaremos el tren de las 12 : 30 a Cherbourg.
Займитесь этим сами.
Os lo dejo a ti y a la chica.
- Декс и вы двое, займитесь.
Dex, ocupaos de él.
Остальные займитесь оружием.
Los demás, revisad vuestro equipo.
Хорошо, ладно. Займитесь этим.
De acuerdo, claro, pero siga intentándolo, ¿ Quiere?
Идите займитесь своими делами!
Váyanse y no se metan.
- Займитесь своими делами.
- Ve a cuidar tu rebaño.
Прошу - займитесь этими людьми.
Por favor, ocúpese de esta gente.
Займитесь лабораторией. Присмотритесь к оптовикам, а если надо - то и к мелким распространителям.
Ocúpese de la fábrica, visite a los distribuidores y a sus vendedores.
Займитесь им.
Ocupaos de él.
- Спасибо, но лучше займитесь овцами, оставьте горы тем, кто в этом смыслит.
- Gracias, pero usted cuide su rebaño y deje la montaña para los que la conocen.
Вы двое, займитесь этим.
Encargaos vosotros dos.
"Что за семья получается?" - Хватит болтать! Делом займитесь!
¡ No nos importa su vida!
Займитесь музыкой.
Toca el violín.
Займитесь этим!
Ocúpate de eso.
Я умоляю вас, займитесь лучше настоящими научными разработками, как эти, например.
Créame, le imploro que limite sus estudios a investigaciones científicas normales como esta.
Займитесь тонущим!
¡ Coged al que está flotando!
Вон отсюда, займитесь своими делами.
Vamos, en su camino, sobre su negocio. Sobre la marcha.
Ох, Вы двое вернитесь туда и займитесь своим ремонтом.
¡ Oh, vosotros dos volver allí y continuar con su reparación.
Займитесь двигателем.
¿ Por qué no empieza por los motores?
Это вы и сами должны знать! Займитесь товарищем!
Atienda al otro compañero.
Лейтенант Ухура, займитесь навигацией.
Vaya. Teniente Uhura, encárguese de la navegación.
Займитесь.
Encárguese.
Займитесь своим делом, м-р Спок.
Ocúpese de sus asuntos, señor Spock.
Займитесь своим делом, мистер Спок.
Ocúpese de sus asuntos, señor Spock.
Займитесь делами.
Bueno, eso es todo, Sargento.
Идите, займитесь девушкой, но не теряйте его из виду.
Presionen a la chica, pero a él no le pierdan de vista.
- Чехов, займитесь сканерами Спока.
Chekov, encárguese de los escáneres. Sí, señor.
Займитесь моей работой и с вами будет то же.
Haga mi trabajo y verá lo que le sucede.
Займитесь Боунсом.
Hable con Bones.
- Разумеется, займитесь ими.
Pruebas. - Por favor, hágalos.
Спок. Займитесь десантными отрядами, мистер Сулу.
Spock. ¿ Podría reunir los grupos, Señor Sulu?
Займитесь десантными отрядами.
Sí, encárgate de los detalles del desembarco.
Отче, я уже говорил вам, что все можно исправить. Коллега, займитесь!
Pastor, le dije que podemos solucionarlo.
Лучше займитесь ею.
Solo haga su trabajo.
- Займитесь им. - С радостью.
- Encárguese de él.
Займитесь фюрером.
El Führer está enfermo.
- Займитесь им, доктор.
- Encárguese de él, doctor.
Скотти, займитесь.
Scotty, ayúdele.
Займитесь обслуживанием сразу же.
Que mantenimiento empiece con eso de inmediato, ¿ vale?
- Займитесь им немедленно.
- Póngase ya con ello.
Займитесь, Веддл.
Ese es tu trabajo.
Займитесь живыми и складируйте боеприпасы по бункерам.
Ocúpese de los víveres y la munición.
{ C : $ 00FFFF } Займитесь стряпнёй, а потом будет работа.
¿ Qué esperan?
Хорошо, вы двое займитесь этим!
¡ Designe dos hombres para llevarlo!
Ну, я займитесь этим!
¡ Por qué no va a por eso!
Займитесь им.
Encárguense de él.