И мне всё равно Çeviri İspanyolca
805 parallel translation
И мне всё равно!
¡ Y me da lo mismo!
И мне всё равно! У многих людей в доме есть ножи, пилы и веревки.
Mucha gente tiene cuchillos, sierras y cuerda.
Я не буду говорить и мне всё равно, что вы скажете.
No les diré nada. Me da igual lo que digan.
Мне никто не говорил, что здесь будут толпится оравы головорезов, и мне всё равно кто за этим стоит.
Nadie me dijo que habría un panda de criminales poniendo dificultades. Y me da igual quién esté detrás de todo esto.
Это правда, и мне всё равно.
Pero si es verdad, pero no me importa.
- Я пойду к Нему... и мне всё равно...
- Iré a verlo y no me importa...
Мне всё равно, кто Вы и что Вы сделали, я люблю Вас... навсегда...
No me importa quién seáis... ni lo que hayáis hecho... os amaré... eternamente...
Вы, все-равно, не помогли бы мне, даже если бы и все знали.
No podría haberme ayudado, aunque lo hubiera sabido.
Помните, Вэлери : что бы вы обо мне ни думали, я все равно помогу вам. И Фернек, он тоже вам поможет.
Acuérdate, piensa lo que quieras de mí, yo siempre te ayudaré.
Это была довольно несчастная небольшая старая белка, но это все равно была белка, и мне нужна была её шкурка, чтобы сшить кепку.
Era una pobrecita ardilla, pero una ardilla en todo caso. Yo necesitaba un trozo de piel para una gorra que me estaba haciendo.
Я не участвую, и мне все равно!
- No estoy de parte de nadie. - No me importa quién gane.
Не говорите мне, что вы не о курсе, кто он такой на самом деле и чем он занимается. Я вам все равно не поверю.
Sólo sé que es un hombre que necesitaba mi modesta ayuda.
" мне всЄ равно, что пытаетесь сделать вы и все остальные из вашего сборища.
No me importa qué jugarreta... estén intentando Vd.. y su grupo.
Я и тебя пришью, мне уже все равно.
Te mataré a ti, es lo mismo.
Мне всё равно как, когда и зачем, но это Корво.
No sé cómo, ni cuando ni porque, pero es Korvo.
Выброси и вторую, мне все равно.
Tira esa deprimente carta. Me aburre.
Мне все равно, если г-н Уайт покупает и выпускает две газеты или 20 газет или 100 газет.
No me importa si el Sr. White compra y dirige dos periódicos, veinte o cien.
Не волнуйтесь, молоко не разлилось. Мне всё равно, хоть бы и разлилось.
- No te preocupes, querida, no se derramó.
А хоть бы и правду она сказала, все равно мне.
Incluso, si Io que me dijo es verdad, me da igual.
Мне все равно, и до меня нет никому дела!
No me preocupo por nadie, y a nadie le importo yo.
Мне все равно, и до меня нет никому дела! Я всех вас помню! Ура за дружбу!
No me preocupo por nadie, y a nadie le importo yo. ¡ Os recuerdo a todos!
Мне все равно. Закрой ставни и уходи. нет!
Me da igual, cierra y vete.
В общем, я хочу сказать, что я люблю тебя такой, какая ты есть, и мне все равно, как ты такой стала.
Bueno, la verdad, me gustas como eres... ... no me importa lo más mínimo todo lo demás.
Не страшно. Мне все равно, что меня обзывают, толкают и даже ударили в голень.
Está bien, no me molesta que me insulten ni que me empujen, o me pateen en la pierna.
Никто и никогда. Вы мне... Мне все равно, что он натворил.
Señor, ¿ y el informe?
Действительно хочу и мне все равно, заплатите вы или нет.
realmente no me importa si no quiere pagarme..
Да и Бальзак мне приносит так мало, а сделать Вам приятное для меня такое удовольствие, что я все равно совершаю выгодную сделку.
El beneficio que obtengo de Balzac es tan pequeño y mi deseo de complacerte tan grande que para mí ya supone buen negocio.
И мне не все равно.
Y me importáis.
Я не знаю, врёшь ты мне или нет, или, может, ты сошла с ума и мне уже, в общем, всё равно, но, мне кажется, это тот самый кто преследовал нас в машине.
No sé si me estás mintiendo, o si estás loca y realmente ya no me importa, pero ese hombre, creo que conduce el carro que nos sigue.
После этого мне уже было всё равно чем заниматься,..... лишь бы прокормить себя и мою маленькую собачку.
Después, me daba igual lo que me pasara, mientras pudiera alimentarnos a mí y a mi perrito.
Хотя мне теперь и правда всё равно.
No me importa, de todas formas.
Он мне сказал, что они все равно поймают Бубе -... и он пойдет на каторгу. - Так и сказал?
El sargento ha dicho que capturarán a Bube, y que le echarán la perpetua.
И мне все равно сколько шуму я наделаю.
Me da igual armar jaleo.
и мне все равно.
No lo sé, y no me importa.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
Y no cometas la tontería de no llamarme... porque sólo tardarán un poco más en atraparle.
А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Pero ellos no me ayudaban.
Мне всё равно Бери телефон, звони в авиакомпании и на все выходы.
Bueno, dijo que... Me da igual cómo se haya escapado. Llama a todas las líneas aéreas y puertas de embarque.
Я сказала, что я не знаю и мне все равно.
He dicho la verdad, no sé nada ni me interesa.
Голландец умер, и это тоже мне было всё равно.
Dutchman estaba muerto, y me tenía sin cuidado.
Да мне все равно. Я люблю тебя, и это главное.
Te quiero, y eso es más importante.
Все, что я знаю я не знаю и, честно говоря, мне все равно.
Todo lo que sé es... No lo sé y, francamente, no me importa.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
No tengo tiempo para hablarte de la vida marital... y si lo hiciera, de todos modos no me creerías.
Мне всё равно, на какую покажете, ту и пойду приглашать.
Está bien, señala una, y yo la saco...
Лучше бы она тогда дала мне погибнуть, чем толкать, чем сталкивать меня в этот сумбурный, чужой, суматошный, игрушечный мир, где всё равно я всегда буду чужим и где всё лучшее во мне зачахнет и сгинет.
Su intención había sido buena y cordial pero debió haberme dejado sucumbir en vez de atraerme a ésta frivolidad en el cual yo de todos modos habría de ser siempre un extraño
И они смогут играть по всему дому, если захотят. Мне всё равно.
Y podrán jugar en toda la casa si quieren.
Мне все равно надо сделать остановку, глотнуть сока и пожевать чего-нибудь.
Me viene muy bien porque tengo que parar. Repostar y comer alguna cosa.
Боюсь, если не вставать с постели, придет горничная и обернет и меня лентой вместе с покрывалом. - Мне все равно.
Siempre temo quedarme mucho tiempo en la cama, y que la camarera me ponga una tira de papel alrededor de la cama.
Употребляю каждый день и, хотя мне уже 80, скачу, как юнец, и все равно : сердце - как часы а яйца - как камень!
Yo tomo un poco todos los días, y teniendo casi 80 años, mi corazón sigue latiendo como una campana. - Y el hígado como una roca.
Мне все равно, пусть таращатся и глазеют. Почему это должно меня волновать?
No me importa, que se emboben o que lo miren bostezando. ¿ Qué me importa?
Вы можете презирать меня. Мне всё равно. Но позвольте мне видеть вас и рассказывать вам о моих страданиях.
Me despreciará, pero no importa, porque aún puedo verle y calmar mi sufrimiento.
- И что? Мне все равно.
He estado en la cárcel.
и мне все равно 91
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне приятно 47
и мне тоже 380
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне приятно 47
и мне тоже 380