И мне пора Çeviri İspanyolca
496 parallel translation
Что ж, полагаю мисс Флоре и мне пора отправляться.
Supongo que será mejor que la Srta. Flora y yo partamos.
Однако ты спишь и мне пора. Поезжай.
Aunque, te estas durmiendo, y ya es hora de que me acueste.
Он действительно старый человек, и мне пора бы на покой...
El realmente es un anciano enfermo y... ya debo retirarme...
Слушай, уже поздно, и мне пора на прослушивание.
Se me hace tarde para mi audición.
Думаю, и мне пора на боковую.
Gracias. Buenas noches.
- Да и мне пора бежать словно Зевсу, оседлавшему молнию и несущемуся на Везувий.
Como Zeus montando en su relámpago al Monte Vesubio.
Все, пора и мне.
- Debo irme también.
Мне и правда пора бежать.
De verdad que tengo prisa.
Здесь? .. Неправдоподобно - но все дороги перекрыты полицией, и вор надеется вернуться за добычей, когда утихнет суматоха а сейчас, ваше превосходительство, мне пора в Париж.
Cuando todo se tranquilice, el ladrón volverá a por el botín.
Мне пора переодеться и ехать.
Debo ir a vestirme.
Да и мне тоже пора. Я хотел бы остаться.
Quisiera quedarme.
На Новый Год мне будет 70... и придет пора отправляться на Нараяму.
Cuando llegue el Año Nuevo, yo tendré ya 70 y tendré que hacer mi peregrinaje al Narayama.
- Э-м, ну, я не хочу, но мне и вправду пора идти, мистер Кайт. - О-о.
No, yo no quiero, pero ahora realmente me tengo que ir, Sr. Kite.
"Нет" и что мне пора идти
Quiero decir no, es hora de marchar.
И перед отъездом, а мне уже пора, передам Вам на бумаге некоторые цифры и факты.
Y antes de irme de aquí cosa que será inmediata le daré escritos unos datos y unas cifras.
Мне кажется, что словесные упражнения метра Дегре продолжались достаточно, и я думаю, что уже пора...
Las tácticas dilatorias del abogado Desgrez han durado lo suficiente. Es hora, me parece, para...
Солнце ушло на покой, пора и мне.
El sol ya se ha ocultado Y se fue a dormir Como debo hacerlo yo también
Солнце ушло на покой, пора и мне.
El sol se fue a acostar Y debo hacer lo mismo Adiós
"Мне пора идти за матерью," "и я не хочу, чтобы вы меня провожали."
"Debo ir a buscar a mi madre,... y no quiero nada suyo."
И кажется, мне пора малость попрактиковаться. Прямо сейчас!
Creo que voy a pract ¡ car ahora m ¡ smo.
Мне пора. Кругом кричат менеджеры и предатели, что хотят вернутся к работе, во имя свободы работать.
El lunes, la dirección y los esquiroles vendrán a vociferar... que quieren entrar en la fábrica, en nombre de la libertad de trabajo.
И после того, как я дважды был сбит в Корее, я решил, что мне пора развлекаться и жить в своё удовольствие.
Así que después de que me dispararan dos veces en Corea... Decidí que era hora de divertirme.
Он и так уже влез мне в душу. Крис, пора.
Además, olvida esa discordia.
Нет, не понимаешь. Ты все лето твердил мне,... что пора высунуть голову из песка, и взглянуть на большой и прекрасный мир вокруг нас.
Me lo has estado diciendo todo el verano que es tiempo de sacar la cabeza de la arena y mirar el grande y hermoso mundo allá afuera.
Так что я думаю, что мне пора принять предложение моего отца и поселиться в той солнечной маленькой комнатке, куда прекрасно поместятся все мои вещи, как говорит всем известная Фрида.
Creo que lo que debo hacer es aceptar el ofrecimiento de mi padre... y quedarme en ese cuartito soleado donde todas mis cosas cabrán muy bien... como la famosa Frieda dice.
- Мне пора бежать. А то пиво выдохнется, и дедушка будет мне выговаривать. - До свиданья!
He de darme prisa con la cerveza, si no el abuelo me regaña. ¡ Buenas noches!
Надеюсь, вы не обидитесь, но мне пора возвращаться к работе, и я вынужден покинуть вашу компанию.
pero... y necesito dejar la banda.
Возможно, я стар и мне уже пора, но ты - ещё в игре, и появляются нигеры помладше, граффити живёт и будет развиваться и будет жить.
Mira, quizás sea viejo y estoy acabado, pero tú estás subiendo Los negros jóvenes le están dando fuerte Es cuestión de seguir adelante sin parar
Клянусь, я чувствую, что мне пора уйти и больше никогда тебя не видеть!
Te lo juro por mi vida, me dan ganas de marcharme y no volver a verte nunca.
Это конечно всё очень интересно и всё такое... Но мне бы пора идти...
Esto es muy excitante y todo, pero escuche...
И ты, Нэнси. Мне пора идти.
Gregory, vamos a jugar a un juego nuevo.
Мне и вправду пора.
- De verdad que tengo que irme.
... Боюсь, мне пора, я опаздываю на встречу с моим коллегой. Мы хотим сделать программу, которая, как я надеюсь, взбесит вас и ваших полоумных соратников еще больше!
Así que, saldré a hablar con un amigo sobre hacer otro programa, que espero y deseo totalmente que la irrite a usted y a sus amigos medianamente inteligentes incluso más.
Пора всем нам, и мне тоже, прислушаться к чужому мнению.
Es hora de que todos consideráramos otras ideas, incluso yo.
Пора мне или вам задать подобные вопросы и затребовать эти доказательства. Но, в ответ нам лишь твердят :
Cada vez que yo o ustedes hacemos preguntas cruciales la respuesta es "la seguridad nacional".
– Да, мне и правда пора.
- Sí, no puedo quedarme.
Я и так здесь засиделся. Пора мне подняться наверх возродиться опираясь на твою помощь твоё ноу-хау и твою смекалку.
Llevo demasiado tiempo aquí abajo. de que emerja... y su habilidad.
Нам пора идти, тебе и мне.
Debemos irnos ahora, tu y yo.
Может, пора мне вытащить ружье и прострелить себе мозги.
A lo mejor ya va siendo hora... de que me meta el cañón en las narices... y esparza mi pensamiento.
Пора и мне вами попользоваться.
... luego, a tu madre y, ahora, puedes serme útil a mí, ¿ verdad?
И поскольку мы возвращаем твою дочурку не пора ли вернуть мне столик?
Y, puesto que te devolvemos a tu hija quizá puedas devolverme la mesilla de la tele...
Мне пора идти, и вот что я придумал. Я настаиваю, чтобы вы были сегодня моим гостем.
Esta comida la pago yo, insisto!
Закажите то же, что и все. Что ж, а мне пора готовить обед для моего джентльмена.
Pero puede comer de... lo que cocino para mi caballero..
Спасибо что докопался до сути... но мне пора спать и еще выгулять собак надо.
Gracias por hablar de esto pero necesito dormir. Pasear a los perros.
Я всю свою жизнь положил на гольф и теперь настала пора, когда мне должно воздаться.
He trabajado muy duro- - ahora me toca a mí.
Я так полагаю, ты мне говоришь, что пора прекратить размышлять и принять решение.
Tengo que dejar de darle vueltas y tomar una decisión.
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Pero cuando acudiste a mí llorando y me pediste que interviniera me di cuenta de que esto no se debe tomar a la ligera.
И мне кажется, нам пора с этим смириться.
Y creo que es mejor que empecemos a acostumbrarnos a eso.
И думаю, мне пора заканчивать после этого сезона.
Hemos aguantado mucho, pero ha llegado la hora... ... de dejarlo después de esta temporada.
Мне и в самом деле пора.
Me tengo que ir.
Мне пора. Я забираю Бена и мы идем на большое прослушивание.
Me voy a recoger a Ben y luego vamos a la audición.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380