English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ И ] / Иначе говоря

Иначе говоря Çeviri İspanyolca

126 parallel translation
Иначе говоря, не кричи на меня.
No me grites.
Иначе говоря, дать ему почувствовать свою неполноценность.
En otras palabras, haciéndole sentir inferior.
Иначе говоря, отведёшь войска и я подписываю.
Sí, en otras palabras, cuando su ejército se retire, yo firmo.
- Иначе говоря, мы уже достаточно погуляли?
- No le gusta alejarse tanto, ¿ no?
Иначе говоря, если надеяться на золотые яйца, зачем убивать курицу, пока она не снеслась?
O, si había estado esperando un huevo de oro ¿ por qué matar a la gallina antes de que empollara? No hay motivo.
Общественный образ потребления времени, в свою очередь, довлеет над периодами досуга и отпусков, иначе говоря, событий, потребляемых на расстоянии и желанных только в период предварительного ожидания подобно любому зрелищному товару.
La imagen social del consumo del tiempo está exclusivamente dominada por los momentos de ocio y de vacaciones, momentos representados a distancia, y deseables por postulado, como toda mercancía espectacular.
Иначе говоря, частная армия.
Guardias, se llaman.
Он не является Священным, как Римская империя но государство было основано на законе Бога, иначе говоря, на моральном законе.
No es santa, ni romana, ni es un imperio, pero se fundó con la ley de Dios, la ley moral.
- Иначе говоря, в гиперпространстве.
- De lo contrario, el hiperespacio. - Sí.
Иначе говоря, утрату вдохновения.
En una palabra, la inspiración.
Иначе говоря, мой долг - сидеть взаперти, пока мужчины воюют, и им достается вся слава.
O sea que mi deber es quedarme callada mientras los hombres luchan y acaparan toda la gloria.
Иначе говоря, Вы дали ей понять, что не одеты!
¡ Le dio a entender que estaba desnuda!
Закон и порядок, иначе говоря?
La ley y el orden, en suma.
Теперь она-Канда Ёсико... Иначе говоря, она-моя жена. Вам это так не сойдёт...
aviso : sala de conferencias 2 tu eres... el señor kanda, del banco Tozai!
Иначе говоря "на правительство".
Llamémoslas "el gobierno".
(... иначе говоря, чтобы окончательно заслужить )
Exactamente es decir eso, para finalmente merecer el nombre.
Я заменял председателя совета директоров. И управлял повседневной работой казино. Иначе говоря, в повседневном смысле вы были боссом?
Yo estoy a las órdenes del presidente de la junta mi labor consiste en dirigir las tareas rutinarias.
Его зовут Лукас Скайокер. А иначе говоря, рыцарь-джедай.
Se llama Luke Skywalker, lo que se conoce como un caballero Jedi.
Иначе говоря, он хочет меня убить?
En otros términos ¿ Él quiere matarme?
Но, если бьi они могли взять дело в свои руки, иначе говоря...
Pero si los jóvenes tomaran cartas en el asunto, por así decirlo...
То есть, иначе говоря, ей легче придумать дружбу с кем-то, кого нет,... чем налаживать отношения с окружающими?
- ¿ Ella prefiere imaginar una relación con alguien que no está en vez de crear lazos con aquellos que están aquí?
Иначе говоря
En otras palabras
Иначе говоря, в кого? - В нас.
- Nosotros.
Иначе говоря, все это не имеет никакой ценности.
En otras palabras, todo esto no vale nada.
В сказках Якоба Гримма источником жизни голема было слово "aemaeth", написанное у него на лбу, иначе говоря, "истина".
En las historias de Jacob Grimm, al golem se le otorgó la vida... con la palabra : "aemaeth" escrita en su frente ; En otras palabras, la palabra "verdad".
Иначе говоря, Рон Бургунди был парень на все сто.
En otras palabras, Ron Burgundy era sinónimo de masculinidad.
Иначе говоря, мы имеем продукт, который обладает обычным эффектом, однако он лишен своей потенциально опасной сути, поэтому сегодня этическое предписание не такое, что пейте кофе, но умеренно, а такое, что мы можем потреблять его сколько угодно,
Es decir, el tipo de producto que conseguimos con su efecto pero privado de sus sustancias potencialmente peligrosas. Asi que hoy día el mandato ya no es, "tomar café, pero moderadamente" es "consigue tanto café como quieras porque el café es ya en sí mismo, cafe descafeinado."
Или, иначе говоря, ядерные отходы.
Puesto de otro modo, residuos nucleares.
Иначе говоря, перед нами - увеличенная погодная модель Земли.
Es una versión exagerada del patrón climático básico de la Tierra.
Иначе говоря, при каждом, когда-либо происходящем в банковской системе вкладе, может быть создано из ничего почти в девять раз больше.
En otras palabras : Por cada depósito realizado en el sistema bancario puede crearse una burbuja de nueve veces el monto de dicho depósito.
Иначе говоря, каждый доллар в вашем кошельке кем-то кому-то выдан в долг.
Para decirlo de manera diferente, cada dólar en su billetera es adeudado a alguien por alguien.
Пока подписывается контракт с твоей компанией, самое время расторгнуть эту сделку. Ясно. Иначе говоря, идеи вашей компании не очень-то хороши.
Sólo te tengo a ti, mamá.
Иначе говоря, если вы примете Ай за постоянную величину то тогда вы сможете определить квадратные корни всех отрицательных чисел.
O sea, si "i" es una constante pueden definir la raíz cuadrada de todos los números negativos.
Восстановить циркуляцию крови к кишкам, иначе говоря, прооперировать.
Necesitamos normalizar el flujo sanguíneo en las válvulas y hacer una operación
Я знаю, это ваш первый день, и я не хочу вас смущать, но это университетский госпиталь, иначе говоря, вы в самом деле должны учить.
Oye, sé que hoy es tu primer día, y no quiero ponerte en evidencia pero esto es un hospital universitario. Significa que tienes la obligación de enseñar.
Иначе говоря, усы это не то, что будет нас интересовать в следующие 24 часа.
Yo lo interpreto como que el vello facial no va a ser lo más importante durante las próximas 24 horas.
И это открыло шлюзы для волны усилий на получения патентов на наиболее ценные части жизни, иначе говоря, урожай, от которого мы зависим.
Y que se abrió las compuertas - - los esfuerzos para la patente más valiosa partes de la vida, es decir, los cultivos de los que dependemos.
- "Обошлись"? Иначе говоря, меня выперли.
¿ Cómo "ellos" me trataron?
Иначе говоря, каждый доллар в вашем кошельке кем-то кому-то выдан в долг.
Para ponerlo de otra manera. Cada dólar en tu billetera es debido a alguien más por alguien más. Recuerda :
Иначе говоря, вы сказали мне : "Вы здесь всего лишь чертов иностранец".
En otras palabras. Me está diciendo que solo soy un maldito extranjero.
Иначе говоря, двигаться ты не можешь, но чувствуешь абсолютно всё.
En otras palabras, no puedes moverte pero sientes todo.
Иначе говоря, может быть это...
Bien. Y otra forma de decirlo podría ser...
Честно говоря, я не думаю много о нем, так или иначе.
Francamente, no pensé mucho en ello.
Иначе, проще говоря я покончу с собой. "
O simplemente me suicidaré ".
Иначе говоря, этот мир есть ничто иное, как гнетущее псевдо-наслаждение.
que precisamente se ha producido como pseudodisfrute que oculta la represión.
Говоря иначе эти наставления, для возлюбленных, позволяют очистить свою плоть и дух от всякой скверны, совершенствуя святыню в страхе Божием.
Por lo tanto estas promesas, amado querido, nos limpia de todo pecado de la carne y el espíritu, perfeccionando la santidad en el miedo de Dios.
Иначе говоря когда прикасаются ко всему, кроме ауры.
Creo que eres el indicado para ser algo como doctor o profesor.
Говоря иначе, что нового?
Así que ¿ qué hay de nuevo? , si esa es la palabra
Не называй мой фильм отстоем а то иначе говоря получается, что все Христианство – отстой!
El Esta practicando y se resbalo. Vamos Nenazas!
Не говоря уже о будущих Супергероях И моя цель не иначе, как подниматься вверх Вверх
Sin mencionar futuros super-héroes según yo lo veo, el único lugar donde puedo ir es hacia arriba.
Мы спросили рыбаков, если бы мы субсидировали это... говоря иначе, если вы перестанете это делать, мы будем платить вам те же самые деньги, что вы зарабатываете, убивая дельфинов.
Les ofrecimos a los pescadores de Taiji subsidiar esta actividad - - es decir, si dejan los botes atados al muelle, les pagaremos la misma cantidad que ganarían matando delfines en Taiji.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]