English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ М ] / Между делом

Между делом Çeviri İspanyolca

129 parallel translation
Однако, между делом, я стал выдумывать свой сюжет.
Pero entonces yo ya había empezado a concatenar mi propia trama.
Вот так Лора полетела в Вашингтон, помочь её компании и мелким акционерам. И, между делом, сделать ещё один подход к её прекрасному принцу.
Asi que Laura voló a Washington para ayudar a su empresa y a los pequeños accionistas y, de paso, para tener otra oportunidad con su Príncipe Azul.
Соседи приносят еду на похороны... и цветы больным... и всякую мелочь между делом.
Los vecinos traen comida cuando alguien muere... flores cuando alguien está enfermo y algunas cositas entre medio.
Просто начни напевать одну из наших мелодий. Так, между делом.
Sólo comienza a cantar alguna de nuestras melodías.
Можно во время ужина, между делом, об этом заговорить.
Quizâ durante la cena lo metes en la conversación.
А с этими костями, между делом так, все нормально?
Apuesto a que esos dados no están limpios.
Спасибо. И между делом почини телефон.
- Gracias. ¿ Y me arreglas el teléfono?
Карин упомянала между делом.
Karin lo mencionó de pasada.
А покамест, между делом, чтобы навык не забыть Можешь подлого Лаэрта на дуэли замочить!
¿ Estás seguro que estás leyendo la misma obra?
Вы могли бы с ней просто поздороваться и между делом...
Podrías haber dicho, hola, con normalidad, y entonces...
Дворняг между делом неплохо назвать, если решитесь вдруг засчитать.
Que mi nombre es Tom Policía Y es mejor que no lo vuelvan a hacer
целую дюжину встретил за раз всех уложил файерболлы швыряя, и, между делом, красавицу спас!
Uso su aliento mágico Y salvó a las damiselas Asi que que haría Brian Boitano
Между делом с Лукой Брази и вот этим.
Entre la situación de Luca Brasi y ésta.
и между делом, они обсуждали Дзен - буддизм и кризис среднего возраста и, неожиданно, по уши влюбились друг в друга.
Este lugar. Y en el camino, hablaron del Zen y el arte de la crisis de la mediana edad... y... naturalmente cayo rendido a sus pies.
Преследовал Ангела и Дарлу в течение девяти лет кстати между делом убил 378 вампиров за это время.
persiguio a Angel y a Darla por nueve años matando de paso a 378 vampiros.
Не так, чтобы серьезно просто думаю, между делом.
No seriamente, sino de manera casual.
Мой первый вопрос : значит, я тут между делом пишу сценарий и меня постиг... страшный творческий кризис, самый долгий в моей жизни.
Yo puedo decir que soy gordo. Pero cuando lo dices tú, es ofensivo. universidad DE Indiana auditorio
Я просто подумал, что между делом можно поболтать.
Me parecía que estaría bien ponernos al día mientras esperamos.
Иди, покажи этим студентикам, из чего сделаны настоящие мужчины. И набери мне там телефонных номеров между делом. Пока!
Ahora, muéstrales a los chicos de la fraternidad de qué está hecho un hombre de verdad y consígueme algunos números de mientras.
И между делом неплохо развлекались.
Y se divertían haciéndolo.
Но между делом, пожелай мне удачи.
Pero mientras, deseadme suerte.
... Я просто зайду между делом.
Voy a averiguar eso.
Люди все время спрашивают... пару месяцев назад пошел в клуб и тут меня спросили, причем между делом :
La gente me pregunta todo el tiempo. Una vez fuí de un club un par de mese atrás, y este chico dijo sin pensar y de repente :
Я просто подумала, что пока ты пытаешься определиться со своей мечтой, ты мог бы между делом и заработать пару баксов.
Me pareció, ya que te tomas tu tiempo para decidir cuál es tu sueño podrías conseguir algo de dinero entretanto.
Между делом, я расскажу вам что сейчас происходит.
Mientras tanto, puedo decirles qué está pasando.
Она просила это передать. Между делом упомянула.
Me dijo que te lo dijera.
Оно накапливается в органах и суставах, и разрушает их между делом.
Se deposita en los órganos y en las articulaciones y los va atacando mientras lo hace.
Между делом, если кто знает интересный анекдот, нескучный и который легко запомнить, загляните ко мне в кабинет до моего отъезда.
Por otra parte, si alguien tiene una anécdota interesante fácil de memorizar, pasaos por mi despacho antes de que me vaya.
и между делом, они обсуждали Дзен - буддизм и кризис среднего возраста и, неожиданно, по уши влюбились друг в друга.
Y a lo largo del camino, hablaron del Zen... ( religión budista practicada en Japón )... y del arte de la crisis de la mediana edad. Y con el tiempo se enamoraron de pies a cabeza.
Да. Между делом.
Sí, pero hace mucho tiempo.
Я бы тогда упомянула так, между делом, будто награды меня вовсе не интересуют.
Entonces iba a estar toda indiferente, como si el premio no me importara.
Можешь заниматься этим, вот только между делом об убийствах на отпуске и делом Лизы Белл, думаю, ты будешь очень занята.
Eres bienvenido en esta investigación pero entre el asesino vacacional Y Lisa Bell, creo que vas a estar ocupado estás por tu cuenta en esto
И между делом ты можешь угробить пациентку.
Y van a matar a nuestro paciente en el proceso.
И между делом, когда у меня есть время, я напишу все что не мог сказать тебе.
Mientras tanto, cuando tenga tiempo, escribiré todo lo que no puedo decirte.
Кстати, между делом - это смешно, что травка нелегальна. - Охх..
Y por cierto, es ridículo que la marihuana sea ilegal.
Кстати, между делом, я пьян!
Por cierto ¡ estoy borracho!
И между делом, вы сделали эту страну менее безопасной.
Y en el proceso, ha hecho a este país menos seguro.
Между делом, я искал бордели.
Así que casi como una broma, he buscado burdeles.
Да, но... это не то, о чем говорят между делом.
Sí... pero no es... el tipo de cosas que se dice... así.
Может, между делом, выписать штраф за парковку.
... quizá manejar para que me multen por exceso de velocidad.
Так что я оставил Город Ветров в зеркале заднего вида и отправился в Солнечный Штат расслабляться, играть в гольф, загорать, и, возможно, между делом выписывать штрафы за парковку.
Así que dejé atrás la Ciudad del Viento y me dirigí al Estado Soleado para relajarme, jugar un poco de golf, trabajar en mi bronceado, y tal vez dar una esporádica multa por exceso de velocidad.
Так что я оставил Город Ветров в зеркале заднего вида и отправился в Солнечный Штат расслабляться, играть в гольф, загорать, и, возможно, между делом выписывать штрафы за парковку.
Así que dejé atrás la Ciudad del Viento y me dirigí al Estado Soleado para relajarme, jugar un poco al golf, trabajar en mi bronceado, tal vez poner una ocasional multa por exceso de velocidad.
целую дюжину встретил за раз всех уложил, файерболлы швыряя, и, между делом, красавицу спас!
Brian, patina
Я хочу знать есть ли связь между ними и этим делом.
Quiero saber si tiene algún vínculo con el caso.
Насколько я помню, судья сделал различие между вашим делом и делом мистера Брэйди.
Según recuerdo, el juez hizo una distinción entre tu caso y el del Sr. Brady.
Ты говорил, что судья сделал различие между ее делом и делом Иэна Брэйди.
Dijiste que el juez del juicio hizo una distinción entre su caso y el de Ian Brady.
Ты не одна работаешь над этим делом, между прочим.
Oye, no eres la única que trabaja en este caso, Morgan.
О том, что случилось здесь между нами на прошлой неделе или с твоим делом, или твоими родителями, или с твоими детьми?
¿ De lo que nos ocurrió aquí la semana pasada? ¿ De tu caso? ¿ De tus pacientes?
Когда я занимался делом вице-маршала Ли Тхэджуна, мне довелось арестовать посредника между ним и IRIS.
Cuando estaba investigando al Comandante de Defensa Rhee Tae Jun hace un tiempo... arresté a alguien que tenía una conexión entre Rhee Tae Jun e IRIS.
- Если бы пришлось выбирать между любимым делом хирургией, и любимым человеком, что бы ты выбрал?
- Ok, si tienes que elegir entre la cosa que amas - Cirugía--y la persona que amas, ¿ cuál elegirías?
- Думаю, моим первым делом в качестве президента, будет объявление мирного соглашения между Каппа Тау и Омега Кай.
- Como presidente creo que lo primero que tengo que hacer es declarar una tregua entre Kappa Tau y Omega Chi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]