Мне искренне жаль Çeviri İspanyolca
97 parallel translation
Мне искренне жаль вас.
Siento mucha pena por usted.
Мне искренне жаль, но больше я ничего найти не могу.
Lo lamento tanto, pero no me fue posible encontrar otros.
Прости, мне искренне жаль.
Lo siento. Lo siento mucho.
мне искренне жаль твоего лучшего друга, но мы должны ставить ситуацию выше мести также весь твой треп не побьет Байзона хорошо, тогда хватит ли у тебя смелости проверить мои остальные способности?
Siento mucho lo de su mejor amigo, pero esta situación está por sobre la venganza. No creo que pueda acabar con Bison con sus sermones. ¿ Es suficientemente hombre para poner a prueba mis otras habilidades?
Мне искренне жаль.
Lo siento mucho.
- Мне искренне жаль, но это так.
Siento mucho todo esto.
Мне искренне жаль, сэр.
Lo lamento muchísimo.
Мне искренне жаль этого Энрике.
¡ Pobre Enrique!
Мне искренне жаль ее, но любой мой подзащитный заслуживает справедливого суда.
Me compadezco mucho de ella. Pero debemos cuidar de que no se violen los derechos de los acusados.
Мне искренне жаль.
Lo lamento muchísimo.
Мне искренне жаль.
Lo lamento mucho.
Мне искренне жаль.
Lo lamento realmente.
Если кто-то почувствовал свою ничтожность... или обзавидовался, того мне искренне жаль.
Si alguien se siente inferior... o envidioso, sólo puedo sentir pena.
Мне искренне жаль, что вовлек вас в это.
Mis sinceras disculpas por lo que sucedió.
Мне искренне жаль слышать новость о твоём отце.
Siento mucho oír lo de tu padre.
Мне искренне жаль, что я это сделал.
Realmente lamento eso.
- Мне искренне жаль, Рэй.
- Lo siento de veras, Ray
— Ты же знаешь, мне искренне жаль.
- Sabes que sí.
Папа, если это происки дьявола, тогда мне искренне жаль себя.
Papá, si es obra del demonio, lo siento por mí. ¡ Sinceramente!
И мне искренне жаль тебя, но ты ведешь себя так, что я вынужден сказать тебе от всего нашего коллектива :
Siento pena por ti. Pero considerando la forma en que te comportas creo que hablo por la oficina entera cuando te digo que te vayas a la mierda.
- Мне искренне жаль, что наше маленькое дело не достаточно драматично для вас.
Lamento que nuestra pequeña causa no sea lo suficientemente dramática para usted.
И мне искренне жаль.
Y lo siento mucho.
Мне искренне жаль, что ты думаешь, я игнорировал тебя.
Lamento sinceramente que creas que he estado haciendote caso omiso.
Мне искренне жаль, Магнус.
Lo siento de veras, Magnus.
Аманда, мне искренне жаль насчет твоей потери.
Amanda, siento realmente tu pérdida
Ты уж извини, Сэм, мне искренне жаль, но Ник - это чисто импровизация.
Lo lamento, Sam. De verdad. Pero Nick es solo una improvisación.
Епископ, мне искренне жаль.
Obispo, Lo siento.
Но когда все сводится к выбору "Либо он, либо мы"... Мне жаль. Мне искренне жаль, но это будет он.
Pero cuando se resume a tú y yo, contra él lo siento de verdad lo siento pero será él.
Но пока этого не случится и мне искренне жаль это говорить, ни я, ни школьный совет по закону ничего сделать не можем.
Pero hasta que eso pase, y estoy profundamente apenada de decir esto, Pero legalmente, no hay nada que ni yo ni el consejo escolar podamos hacer
Мне искренне жаль.
En verdad lo lamento.
Мне искренне жаль, делать это публично, но если вам нужны доказательства, вот они.
Siento mucho hacer esta publicación pero si necesitan pruebas, aqui estan
Мне искренне жаль.
Lo siento de verdad.
И хотя моё сердце принадлежит другой женщине, мне искренне жаль, что я причинил тебе боль ".
"A pesar de que le di mi corazón a otra mujer... de verdad lamento haberte causado dolor".
Мне искренне жаль из-за места.
Lo siento de verdad por el sitio.
Если я причинил тебе боль, мне искренне жаль.
Y te he fallado a ti en el proceso. Lo siento mucho.
Нет. Мне искренне жаль эту девушку...
No, mire, siento mucho lo de esa mujer...
- Мне искренне жаль.
- Lo lamento de veras.
Господи, мне искренне жаль, что я так оскорбил тебя, я ненавижу все свои грехи не из-за страха кары твоей, а потому что этим обижаю тебя, Господи, в святости и любви твоей.
Dios mío, lamento de corazón haberte ofendido y reniego de todos mis pecados pero no solo por el castigo, sino porque la mayoría de ellos eran ofensas hacia ti, Dios mío, que eres todo bondad y te mereces todo mi amor.
- Мне искренне жаль.
¿ Qué habrían hecho?
Мне вас искренне жаль, но нельзя же так с первым встречным, только из-за служебного положения.
Miente. La compadezco sinceramente, pero el hecho de aceptar a cualquier hombre, por su posición...
Мне искренне жаль вас обоих, если удовольствие вы получаете только таким путём! Никакого удовольствия я не получаю, уж поверь. Да, а что...
Yo no gozo con eso.
Ты - никчёмный, непонятный человечишка, и мне тебя искренне жаль.
Eres triste, extraño hombrecito, y tienes mi piedad. Adiós.
Я ужасно ошиблась в вашем отношении к этому делу, и если я когда-либо казалась грубой или неблагодарной мне действительно искренне жаль.
Definitivamente, he juzgado mal su actitud en este caso... y, si al hacer eso, le he parecido grosera o desagradecida... sinceramente y humildemente le pido perdón.
Послушайте, мне искренне, искренне жаль.
Miren, yo realmente, realmente lo siento.
Нет, мне очень жаль, я тебе искренне сочувствую, но вот она пишет... Пожалуйста, я могу тебе зачитать.
Mira, realmente lo siento, pero es lo que ha escrito te lo voy a leer.
Мне, конечно, искренне жаль, что с Мэттом такое случилось.
Mira, en verdad siento lo que le pasó.
Мне искренне, искренне жаль, но...
Lo siento muy profundamente, pero...
Мне её искренне жаль!
¡ Lo siento de veras por ella!
Мне жаль. Искренне жаль.
Lo siento, lo siento mucho.
Мне искренне очень жаль.
Lo siento mucho, de verdad.
Я говорю что мне жаль, причем искренне.
Dije que lo siento. Sinceramente que sí.
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне идет 38
мне идёт 17
мне интересно 946
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне идет 38
мне идёт 17
мне интересно 946