English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / На тебе

На тебе Çeviri İspanyolca

30,890 parallel translation
На тебе пятно.
Así que tienen un infiltrado.
Паркер, президент на тебе.
Parker, tú vas con la presidenta.
Принц не женится на тебе.
El Príncipe no se casará contigo.
Но это плохо на тебе сказалось, да?
Pero llevó algo más, ¿ verdad?
Это возмездие, похоже оставило на тебе такой же отпечаток как на мне.
Cierto. Bueno, la "venganza" te pone en el mismo camino que yo.
Хьюго, на тебе питание.
Hugo, coge esas baterías.
Я хотел тебе позвонить, прежде чем прийти сюда, но не смог найти твой номер.
Quería llamarte antes de venir aquí pero... no pude conseguir tu número.
Я наткнулся на неё на eBay и подумал о тебе.
Lo encontré en eBay y... pensé en ti.
Прости, что не сказала тебе раньше. Я просто... Я не знаю, на тебя столько всего свалилось с Мэйфер... с твоим отцом.
Siento no habértelo dicho antes, simplemente... no lo sé, estabas pasando por tantas cosas con Mayfair... con tu padre.
Потому что я хочу, чтобы ты знала, на что я способна, когда говорю тебе, что когда я найду своего отца, я приду за тобой.
Porque quiero que sepas de lo que soy capaz cuando te digo que, cuando encuentre a mi padre, vendré por ti.
"Числа Перрина помогут тебе найти твое призвание, " Но не позволь себя одурачить.
" Las páginas de Perrin te ayudarán a encontrar tu llamado, pero no te dejes engañar.
Не стоит тебе на это смотреть.
No necesitas ver esto.
По правде говоря, Майк, тебе нужно пройти со мной на участок.
De hecho, Mike, necesito que vengas conmigo a la estación.
или скажешь, где найти того козла, или богом клянусь, я прямо сейчас сердце тебе, нахер, вырву! "
Porque si no lo haces, lo juro por todos los Cielos, ¡ iré al otro lado y te arrancaré el corazón de tu maldito pecho!
Тебе лучше убрать меня быстро, а то у меня хороша память на лица, если понимаешь о чем я.
Más te vale eliminarlo rápido. Porque siempre me recuerdo de las caras. Ya sabes a qué me refiero.
У тебя доброе сердце, тебе не плевать на будущее.
Obviamente tienes un buen corazón. Te importa lo que pasa.
И на этом поле боя я могу гарантировать тебе, что у них ничего не выйдет.
Y esa es una batalla que te puedo asegurar que van a perder.
Но мои друзья-мыши помогут тебе сшить платье на бал ".
Pero mis amigos ratones y yo podemos hacerte un traje para el baile ".
И тебе придется найти другую работу.
Y tienes que encontrar otro trabajo.
Потому-что, все что тебе на самом деле нужно, это чтобы кто-то знал, что ты чувствуе
Porque todo lo que necesitas realmente es que alguien sepa lo que estás sintiendo.
- Когда Вы каждый раз кричите "война", возникает политическое разногласие, люди перестают верить тебе, когда действительно идет война.
- Cuando gritas "guerra" cada vez hay un desacuerdo político, la gente deja de creerte cuando hay una guerra.
На тебе...
Ese...
Пора тебе побывать на настоящей берлинской вечеринке.
Creo que es la hora de que pruebes una fiesta berlinesa de verdad.
Теперь мне надо найти тебе изысканное место, где твое новенькое платье будет уместно.
Bueno, ahora solo tengo que encontrarte en algún sitio glamuroso donde ponerme tu bonito vestido.
Тебе тоже нужно найти врача, Джулия.
Deberías considerar conseguirte un médico, Julia.
Вежливо подойди и скажи все в лицо, и если твой взгляд будет таким же, как сейчас, он на прощание пожмет тебе руку.
Acércate a él con respeto, solo suelta las noticias, y si tienes la misma expresión que tienes ahora, se despedirá de ti con un apretón de manos.
Ты пойдешь туда учиться и заразишься их юридическими нормами, а когда вернешься, тебе будет плевать на простых людей.
Si vas a esa escuela, te vas a infectar con su mentalidad de abogados y cuando salgas, no te va a importar tu gente.
Майк, тебе повезло, что он не порезал тебя на сувениры.
Mike, tienes suerte que no te descuartizara.
Тогда это должен быть кто-то крупный, и тебе лучше бы найти его в ближайшие 48 часов, потому что иначе я назначу следующую встречу с Саттером и мы подпишем с ним договор об услугах.
Pues más vale que sea alguien enorme y que lo hagas en las próximas 48 horas porque es cuando hice nuestra siguiente cita con Sutter, y cuando vayamos, lo aceptaremos como cliente.
И зачем мне помогать тебе, когда я приполз к твоему партнеру на коленях, но всё равно могу потерять офис, потому что съел пару чертовых батончиков с отрубями?
¿ Y por qué habría de ayudarte si fui a cuatro patas a rogarle a tu socio y de todas formas perderé mi contrato por comerme un maldito par de barras de salvado?
Поверю тебе на слово, бро. И вперёд, потому что, может, ты и юрист из Гарварда, но я юрист из Йеля, и разница между нами в том, что я знаю : реальные деньги – в торговле акциями.
Te tomo la palabra, hermano, y adelante con tu demanda, porque serás un abogado de Harvard, pero yo soy abogado de Yale y la diferencia entre tú y yo es que yo sé que el verdadero dinero está en la bolsa.
И тогда шанс Майка на свободу исчезнет, благодаря тебе.
Y al momento que pase, la oportunidad de Mike de salir desaparece, gracias a ti.
Сначала, Харви, тебе стоит взглянуть на это.
Harvey, antes de hacerlo, creo que deberías echar un vistazo a esto.
– На то, что не знаю, как ты это провернул, но явно не Санта положил её тебе под ёлочку.
- Estoy insinuando que no sé lo que hiciste, pero de seguro que Santa no puso esa cosa bajo tu árbol ayer por la noche.
Потому что нужный тебе человек не работает на Саттера.
Porque la persona que estás buscando no trabaja para William Sutter.
Тебе повезло, что тебя не осудили на месте.
¿ Anular el juicio? Tuviste suerte de que no te declararan culpable después de eso.
Но тебе придется найти другой способ, потому что поверь мне : она никогда не пойдет против отца.
Pero no puede ser tratando de que ella lo delate, porque te lo digo, es imposible que ella lo haga.
Ты останешься без сил, и тебе придется остаться на ночь.
Estarás agotado, lo que significa que tendrás que quedarte.
Как и все мы. Давным-давно я говорила тебе, что если люди видят тебя определенным образом, ты должна показать, кто ты на самом деле.
Hace tiempo te dije que debías luchar para demostrar quién eras.
Но вдруг тебе не понравятся... сауна и сад на крыше.
Está bien, pero, ya sabes, puede ser que no te guste- - el sauna y el jardín de la azotea.
Я не могу позволить тебе жить на полную катушку.
No te puedo dejar afuera y que te diviertas...
- Надо тебе соглашаться на Рэмс.
Deberías aceptar la oferta de los Rams.
Просто потому, что тебе это не по зубам на каком угодно уровне.
¿ Por qué? Porque no puedes darte ese lujo, en muchos sentidos.
И вранье твое тебе на пользу вовсе не пошло.
Y que mintieras no te ayudó.
- На хер, я сейчас тебе покажу свой конец.
¡ Púdrete! Les mostraré mi pene.
- Мы добились судебного запрета, тебе нельзя подходить к съёмкам на сто пятьдесят метров.
Te hemos puesto una orden de alejamiento. No se te permite acercarte a menos de 150 metros de la producción.
Вот только тебе жаль тех, кто умер на твоём посту.
Ya, solo te sientes mal por los muertos en tu camino.
Ты же знаешь, что тебе придётся надеть платье подружки невесты на свадьбу.
Sabes que tendrás que llevar... un vestido de dama en la boda.
Я пришла к тебе не только на перевязку.
No acudí a ti solo por tiritas.
Как тебе удалось найти способ, как связаться с ней?
¿ Has podido hablar con Simmons?
- Мы будем скучать по тебе на задании.
- Te echaremos de menos sobre el terreno.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]