Настоящего Çeviri İspanyolca
2,619 parallel translation
А от настоящего фокусника.
No eres tú. Es un mago de verdad.
Ты продержался до настоящего момента, ясно?
Has llegado muy lejos desde entonces.
Он выучился на настоящего художника смерти.
Se hizo a sí mismo un estudiante en el arte de la muerte.
И палаты Moondoor будут утоплены в крови после того как мы сбросим королеву Лун с трона, который она украла у настоящего наследника Короля тьмы
Y las tiendas de Moondoor serán bañadas en sangre mientras quitamos a la Reina de las Lunas del trono que robó de su legítimo heredero... el Rey de las Sombras.
Я часто думаю, каково иметь настоящего отца.
A menudo pienso en cómo sería tener un padre como es debido.
Весь в отца, лицо, как у настоящего боксёра.
De tal palo tal astilla, toda la cara de un pequeño boxeador.
Если кто-то нашел настоящего мистера Джонса, Я бы мог сделать семь разных фигурок для него
Si alguien hallara una figura de Jones, yo podría conseguirle siete cifras por ella mañana, fácil.
Втянутые в тайну, которая продолжает распутываться, власти сохраняют молчание до настоящего времени, но мужчину, который покончил с собой, опознали как Дэнни Джонса.
Envuelto en un misterio que continúa sin resolverse, la autoridades guardan silencio, pero el hombre que se suicidó ha sido identificado como Denny Jones.
Брак — это личинка настоящего счастья. Развода!
El matrimonio es como la fase larva de la felicidad de verdad, que es el divorcio.
Настоящего дайка.
Una de verdad.
Может быть, он сможет восстановить какие-нибудь события прошлой ночи, вспомнить некоторые детали, чтобы мы смогли поймать настоящего убийцу.
Quizás pueda volver sobre sus pasos de anoche, recordar algún detalle, para que podamos encontrar al verdadero asesino.
Может быть, есть что-нибудь в судебных бумагах, что поможет нам установить личность настоящего убийцы.
Quizás hay algo entre las pruebas del juicio que nos ayuden a identificar al verdadero asesino.
Начните с настоящего старшины Гризмера.
Empezaremos por el verdadero contramaestre Grismer.
С настоящего времени у нас новый порядок действий.
Desde ahora, tenemos un nuevo protocolo.
Я работаю на настоящего президента,
Trabajo para el presidente de verdad.
Настоящего тебя.
Al verdadero tú.
Я совершенно уверена, что смогу найти настоящего аккредитованного графолога, который поклянется, что Фитц подписал эту бумажку, особенно учитывая, что он все еще восстанавливает свои двигательные рефлексы, после ранения в голову.
Estoy bastante segura de que podría encontrar un grafólogo acreditado que juraría que Fitz firmó ese papel, particularmente dado que está recuperando sus funciones motoras a resultado de una herida de bala en la cabeza.
Он пытался имитировать вкус настоящего вина.
Para hacer que sepa más al vino que intentaba imitar.
Возможно, вы и нашли горстку конфеток на охоте, но эта работа для настоящего детектива.
Mire, quizá haya encontrado unos cuantos dulces en la caza de nidos, pero esto es trabajo real de detectives.
К счастью для вас, мы знаем настоящего преступника.
Menos mal que sabemos quién es el verdadero culpable.
Да, до настоящего времени.
Sí, hasta ahora.
Не используй его настоящего имени.
No uses su nombre real.
- Я просто хочу выяснить, что палочки для еды - не показатель настоящего мужчины.
- Quiero que entiendas bien que los palillos no hacen a un hombre.
Вот, я хотел их приберечь до настоящего Рождества, но кое-кто стал очень нетерпеливым!
Bueno, iba a reservar esto para el verdadero día de navidad, pero estos pequeños se estaban poniendo nerviosos.
Но продолжай наблюдать, ведь я добьюсь настоящего комплимента от тебя.
Pero sigue observando porque voy a conseguir que me hagas un cumplido de verdad.
Нам нужна копия настоящего отчёта.
Hemos de conseguir una copia del informe original.
То есть клоны у нее есть, как у настоящего братана.
Es decir, ella tiene un buen par de "justo como yo".
Я арендовал настоящего жеребца, мы устроим аттракцион на парковке.
He alquilado un semental de Western auténtico para dar paseos a caballo por el aparcamiento.
- Джесс мы не идеальны как в первый раз, когда мы спали вместе, как тогда, когда я даже не знал твоего настоящего имени
- Jess... no somos perfectos. Como la primera vez que nos acostamos juntos... ni siquiera sabía tu verdadero nombre.
Что если мы используем настоящего адвоката?
¿ Qué pasa si usamos un abogado de verdad?
Эта жертва в духе настоящего поста.
Este sacrificio es el verdadero espíritu de la Cuaresma.
Или, может быть, ты просто прятал настоящего Винсента Келлера слишком долго.
O tal vez sólo has estado ocultando al verdadero Vincent Keller mucho tiempo.
Это ответ настоящего дипломата.
Así habla un diplomático.
У меня для вас особенный подарок, из настоящего медведя.
Tengo algo muy especial para tí, hecho de oso auténtico... un'Myedvyed'.
У настоящего оружия обычно нет предохранителей. Не нужно безоговорочно верить телевизору.
Normalmente no llevan el seguro puesto, excepto en la tele.
Это псевдоним, никто не знает его настоящего имени.
Es un nombre en clave, nadie sabe la identidad verdadera.
Он восстал против своего настоящего короля и Бога.
Él ha ido en contra de su legítimo rey y de Dios.
- Это значит Ассоциация Для Сохранения И Поддержания Настоящего В Парадайз.
- Que es la asociación para la conservación y el mantenimiento de Paradise.
Ее настоящего "я" больше не существует.
Su antigua personalidad se ha ido.
День, когда я превратила твоего сына в настоящего мальчика?
¿ El día que volví a tu hijo en un niño de verdad?
Я превратила Пиноккио в настоящего мальчика после того, как он пожертвовал жизнью ради Марко.
Fui capaz de convertir a Pinocho en un niño de verdad después de que sacrificara su vida por Marco.
И не беспокойся, у нашего настоящего ребёнка не будет болтающихся глаз.
Y no te preocupes, nuestro bebé real no tendrá un ojo suelto.
Мне кажется, я засек ее настоящего контролера.
Creo que he detectado a su verdadero monitor.
Это настоящая копия настоящего одеяла времён Гражданской войны.
Es una réplica auténtica de una manta original de la Guerra Civil.
Я... я не знаю её настоящего имени, я с ней не встречался.
No sé su nombre real ; nunca la conocí.
Они вам даже не рассказывают о другой девченке которая пропала и может находиться в руках настоящего убийцы.
Ni siquiera os han hablado de esta otra chica que ha desaparecido y que podría estar en manos del verdadero asesino ahora mismo.
Ну, самым наглядным примером Настоящего мужского поведения для меня были школьные хулиганы.
Por tanto lo más cercano que tenía a la función de un modelo adulto eran los abusones del patio de la escuela.
Это незаконно, и полиции будет сложнее найти настоящего убийцу, так что тебе решать, чего ты хочешь.
Es ilegal y hace más difícil a la policía encontrar al verdadero asesino, así que dinos qué quieres.
- Я вынул подкладки из обуви. - Ааа. - Да, в отличие от Энди Бернарда, этот персонаж моего настоящего роста.
Sí, a diferencia de Andy Bernard, este personaje tiene mi altura real.
Это единственная вещь настоящего Майка Уоррена, которая была у тебя здесь.
Era la única decoración real de "Mike Warren" que tenías aquí.
Я стараюсь найти настоящего убийцу.
Estoy intentando encontrar al verdadero asesino.
настоящего туриста 19
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящее и будущее 28
настоящая жизнь 38
настоящий герой 56
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящее и будущее 28
настоящая жизнь 38
настоящий герой 56
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16