Не всегда Çeviri İspanyolca
13,516 parallel translation
Знаешь, я пыталась быть ответственной И добродушной соседкой для тебя, Марни, И это не всегда было просто, если честно.
He tratado de ser una vecina responsable y amigable, y, de verdad, no es fácil.
Ну, это не всегда было трудно.
Bueno, no siempre era duro.
Поиск фактов не всегда их высший приоритет.
Encontrar hechos no siempre es su principal prioridad.
Что вещи не всегда таковы, какими они кажутся.
Que las cosas no son lo que parecen.
Они не всегда такие.
No son siempre así.
- Но мама, убийство - это неправильно. - Не всегда.
- Pero, madre, matar está mal.
Её поступок является надеждой на новое будущее. На мир, в котором на насилие не всегда отвечают насилием.
Sus acciones nos muestran una promesa de un nuevo futuro, un mundo en el que la violencia no siempre es respondida con violencia,
Не всегда ставится лучше.
No siempre es así.
Я не... счастлива здесь, не всегда.
No soy... feliz aquí, no siempre. No... en este momento. Pero el sentido me importa más que la felicidad.
Так было не всегда.
No siempre fuera así.
Не всегда.
No siempre.
Не всегда одинаково.
Nunca lo mismo.
Так не всегда бывает.
No es así todo el tiempo.
В полевой работе не всегда нужно вламываться и использовать свои силы.
El trabajo de campo no es siempre entrar como una tromba y usar tus poderes.
Гражданские права не всегда для граждан.
Los derechos civiles no siempre son civiles.
Я получаю 500 баксов за аренду, обычно не всегда вовремя, от кузины, которая хотела подставить меня как будто бы я педофил или присвоить 60 штук и быть довольным.
Obtengo 500 pavos de alquiler, normalmente tarde, de unos primos que quisieron acusarme de pederasta o me embolso 60 grandes y paso a otra cosa.
Не всегда всё так и происходит.
No siempre suceden.
Смотри, ты всегда уходишь в кофейню, чтобы поработать, и тебе приходится брать чай, чтобы тебя не выгнали?
Bueno, ¿ sabes que siempre vas a la cafetería a trabajar... y tienes que pedir té para que no te echen?
- Мой брат тебя всегда защищал, и я понимаю, ты пережила ужасные вещи, но, заметь, я тебе никогда не грубила.
Mi hermano siempre te justificaba. Y entiendo que has pasado cosas muy desagradables. Pero yo siempre he sido muy cortés contigo.
Не важно, кто сидит в кабинете, чёрных всегда ущемляют, богатые становятся богаче, а войны продолжаются.
Porque no importa quién esté en el despacho, fastidian a los negros, los ricos son más ricos, las guerras continúan.
Мы всегда включаем сигнализацию, потому что не хочем, чтобы нам перерезали глотки.
Siempre conectamos la alarma porque no queremos que nos corten la garganta.
Мы, приёмные родители, всегда идём на риск, не так ли?
Nosotros los padres adoptivos siempre asumimos riesgos, ¿ verdad?
- Нужен определённый энтузиазм, чтобы понимать природу вещей, а в тебе этого никогда не было. Может, это потому что мама всегда тебя жалела, или потому что твое лицо настолько симметрично, но это сделало тебя мягкой.
Solo con pasión logras objetivos y nunca la has tenido, quizás porque mamá no tuvo mano dura contigo... o porque tu cara es demasiado simétrica.
Тогда почему ты не остановил их вместо того, чтобы позволить им ходить над вами, как вы всегда делаете?
¿ Y por qué no los paraste en lugar de dejarles pisotearte como siempre haces?
♪... из окна наблюдает ♪ — От меня тут все будут... ♪ За ребёнком... ♪ —... отворачиваться? ♪... но не может обнять. ♪ ♪ Если он в беде, она всегда будет рядом с ним ♪
Si eres tan marica no cogerás ninguna conejita.
Он так всегда говорит. Потому что... Не знаю, почему.
Eso es lo que dice siempre porque... no sé la razón.
Я всегда буду любить Льюиса, но не могу провести всю жизнь в скорби.
Siempre amaré a Lewis, pero no puedo pasar mi vida de luto.
Я не просто какой-то милый парень, который всегда будет рядом, чтобы ты могла с ним потрахаться.
No soy un tipo agradable al que vas a tener cerca para joder.
Я всегда думала тоже самое о ней, но целители не врут.
Siempre he pensado lo mismo de ella, pero un sanador no mentiría.
Алекс, быть агентом, не значит, всегда думать, что ты прав.
Alex, lo que pasa al ser agente... es que no siempre puedes pensar que tienes razón.
Я всегда был таким. И позволил тебе, Октавии и Кейну убедить меня, что мы можем доверять этим людям, хотя они вновь и вновь показывали нам, кто они такие. Я больше не допущу смертей из-за этой ошибки.
He sido siempre así y he dejado que Octavia, Kane y tú me convencieras de que podíamos confiar en estas personas cuando nos han demostrado una y otra vez lo que son... y no dejaré que nadie muera más por ese error.
Мне кажется, я просто всегда ощущала, что чего-то не хватает.
Supongo que siempre me sentí como si me faltase algo.
Притворяешься такой... клевой девчонкой, которая всегда против правил, но потом мы занимаемся сексом, и ты сразу превращаешься в обычную телку, прилипчивую и не дающую парню прохода. Так понятно?
Finges que eres una chica genial que no sigue las reglas, pero después de tener sexo, te conviertes en una chica aburrida como las otras, que se pone pesada y no me da espacio.
Вы всегда говорите, что разберетесь с этим, но никогда не говорите как.
Siempre dices que superaremos esto, pero nunca dices cómo.
Я всегда это говорил. Но давайте не забывать о маме.
¿ Esto es una prisión o un spa?
Я знаю, что у нас не всегда ладится, - - но все же дома лучше, чем сражаться с зечками посреди торнадо.
¡ Atrás! Ahora adelante. ¡ Y atrás!
Если что-то пойдёт не так, мы всегда рядом с тобой.
Si empieza a ir mal, estaremos ahí contigo.
Я всегда была с тобой и никогда тебя не оставлю.
Tonterías, Abe. No te dejé y nunca lo haré.
Не важно, сколько раз я наливал ( а ) его в эту чертову чашку, всегда его было недостаточно.
Sin importar cuantas veces rellenara su maldita taza, no era suficiente.
Пусть всегда кто-то платит за вас, не смотря насколько вы богаты.
Siempre deje que otra persona que flotan, no importa lo rico que eres.
Тем не менее, окончание партнёрства всегда нелегко, особенно когда оно сопровождается таким отторжением.
No obstante, disolver cualquier sociedad es duro, especialmente cuando parece haber supuesto tal disputa.
Моя дверь всегда... если не совсем открыта, то уж точно приоткрыта.
Mi puerta está siempre... bueno, - si no abierta, sí entreabierta con frecuencia. - Gracias, señor.
Что бы не случилось, ты всегда должен за собой приглядывать.
Sin importar nada, siempre debes cuidar de ti mismo.
В мире смертных тебя всегда будут сторонится за то, что ты так необычна... Но не со мной.
En este mundo mortal siempre serás repudiada por tu singularidad... pero no conmigo.
Они всегда говорили мне, что мир внизу никуда не годится.
Siempre me habían dicho que el mundo de abajo no era bueno.
Он всегда управлял мной, но обычно я была не против.
Siempre me está controlando, por lo general eso no me molesta.
Лишь о ней я всегда мечтал.
Ella es la única cosa que de verdad quería.
В этом бренном мире. Тебя всегда будут гнушаться за твою уникальность, но не со мной.
Este mundo mortal nunca te aceptará por tu singularidad.
Всегда в поисках того, что не могу достигнуть! Помилуй, пожалуйста!
¡ Ten piedad, por favor!
Почему люди всегда не хотят делать то, что для них лучше, может они думают, что так они будут выглядеть слабыми?
¿ Por qué los hombres siempre se resisten a hacer lo que es mejor para ellos si creen que eso los hace parecer débiles?
У тебя всегда есть причина, не так ли, Деймон?
Siempre tienes una razón, ¿ verdad, Damon?
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда таким был 23
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда есть выход 32
всегда так было 43
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда верен 35
всегда таким был 23
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда есть выход 32
всегда так было 43