Не вы Çeviri İspanyolca
184,566 parallel translation
Ничего из этого не выйдет.
Así no es cómo funciona esto.
Мне даже наружу не выйти.
Ni siquiera puedo atravesar esas puertas.
И, нет, вы никогда не слышали о ней.
Y, no, nunca habéis oído hablar de ella.
Потому что если это не сделано, оставшуюся жизнь вы будете... платить за ошибку.
pagando el precio.
Вы не можете вывезти кого-то из страны, если не можете его найти.
No podéis sacar a alguien que no podéis encontrar.
Вы ничего из этого не заметите,... потому что через 15 секунд отключитесь как только в крови образуются пузырьки кислорода.
No te darás cuenta de nada porque en 15 segundos, habrás perdido el conocimiento... por burbujas de oxígeno formadas en tu sangre.
Пока вы не вернётесь туда, где должны быть.
Hasta que vuelvas a donde deberías estar.
— И вы не могли просто сказать?
- ¿ Y no podías decírnoslo?
Вы не могли её спасти.
¡ No podrías haberla salvado!
Ну, вы лишь органические компоненты,... и вы уже неэффективны,... так что вас выкидывают. Не верите?
Bueno, sois solo componentes orgánicos, y ya no sois eficientes, así que os descartan. ¿ No me creéis?
Вы не знаете про девятый легион больше меня.
No sabes más sobre la IX Legión que yo.
Вам такого не понять, ведь вы считаете, что для убийства кучки фермеров нужно пять тысяч обученных солдат.
Quizá por eso no aprendéis cuando creéis que hacen falta 5.000 soldados muy entrenados para matar a un puñado de agricultores escoceses.
Вы не трусы.
No sois cobardes.
Вы не умрёте в дыре под землёй.
No moriréis en un agujero bajo tierra.
- Вы её никогда не озвучиваете!
- Que es la parte que nunca me cuentas.
Вы вдвоём не сдержите врата.
Solo dos de vosotros no podrán sostener la puerta.
Извините, вы никуда не пойдёте.
Lo siento. Tú no irás a ninguna parte.
Знаю, вы склонны к обидам, но не забывайте, что мне известны десять процентов ваших тайн.
Sé que tienes la intención de guardar rencor, así que recuerda que conozco el diez por ciento de tus secretos.
Ребят, что бы вы там не задумали, я, возможно, буду против.
Amigos, lo que penséis hacer. Probablemente os debería aconsejar que no lo hagáis.
Ж : Вы знали, что ваша мама не единственная жертва?
Tu madre no fue la única, ¿ lo sabías?
М : Теперь вы знаете, почему я не хотел в больницу.
Ahora ya saber por qué no quería venir al hospital.
М : Почему вы сказали, что он бил не только мою маму?
¿ Qué quisiste decir cuando me dijiste que mató a más aparte de mi madre?
Ж : Думаю, он Соловьиный убийца, поэтому важно, чтобы вы рассказали, что с ней произошло.
Creo que es el asesino del Nightingale, y por eso es tan importante que me digas qué le ocurrió a ella.
Ж : И ваш отчим превратил ее жизнь в ад, который я не могу представить, но вы можете.
Y tu padrastro hizo de su vida un infierno que ni siquiera me puedo imaginar, pero tú sí.
Ж : То есть вы его не видели?
Entonces, ¿ en realidad no lo has visto?
Миссис Зелински, разве вы не знаете, что офицеры полиции - ваши друзья?
Sra. Zelinsky, ¿ no sabe que los agentes de policía son sus amigos?
Но помните, вы ни в чем не виноваты.
Recuerde, nada de esto es su culpa, amigo.
А вы не можете просто записать, что я была с ним?
¿ No podría simplemente confirmar que estuve con él?
Я уж думал, вы не придете.
Me preguntaba cuándo aparecerían.
Детектив, вы ведь знаете, что я не могу сказать.
Sabe que no puedo decirle eso, detective.
Мы знаем, мы не до конца его завербовали, но вы весьма в этом продвинулись.
Sabemos que no pudo reclutarle del todo, pero llegó muy lejos.
Вы его не поняли.
Están confundidos.
Кажется, вы не слушаете.
Creo que no me está escuchando.
Мы ранее были не согласны друг с другом в том как проводить операцию с Буровым, но вы оказались правы.
Estuvimos en desacuerdo sobre el modo de llevar la operación Burov en el pasado, pero tenía razón.
Но так сказать, независимо от того что вы или я думаем, что сделано или должно было быть сделано, всё это теперь совершенно не важно.
Dicho eso, dejando al margen lo que usted o yo creamos que debería haberse hecho o no, todo eso es ya agua pasada.
Если вы что-то не любите, это не преступление.
Si no te gusta algo, no es delito.
Вы же не повезете это домой, да?
No te vas a llevar eso a casa, ¿ verdad?
Но... вы не боитесь, что те люди сдадут вас в полицию или кому-то что-то расскажут?
¿ Pero no os da miedo que la gente pueda llamar a la policía o que digan algo a alguien?
Если вы не поняли это по нашим костюмам.
Somos del FBI.
И что за работу вы тут ведёте? Я не знаю.
¿ Y qué clase de trabajo hacéis aquí?
Вы что, никогда не были в магазине здоровой пищи?
¿ Nunca antes habías estado en una tienda naturista?
Они не могут поверить, что нам требуются месяцы перевезти то, что вы перевозите за один день.
No se pueden creer que tardemos meses en trasladar lo que vosotros hacéis en un día.
"Вы не можете перевезти пшено из Одессы в Харьков."
"No puedes trasladar trigo desde Odesa a Járkov".
Если вы не считаете это плохой затеей.
A menos que piensen que es una mala idea.
Вы не можете испытать любовь ваших родителей или ваших детей из-за старых привычек и убеждений, которые навязывали вам о том, какие они должны, и устоят у вас.... на пути.
No puedes experimentar el amor que tus padres sentían por ti o el tuyo por tus hijos, cuando esos viejos hábitos y sistemas de creencias, todas las cosas que tu mente te dice sobre quiénes son y quién eres tú, se interponen.
Если вы проедете мимо и не сделаете снимок, не делайте лишний круг.
Si pasáis y no tomáis la foto, no deis la vuelta.
Хочу сказать, что Мэри Кей не может улучшить ваши гены... не то чтобы вы, девчата, нуждались в какой-то помощи в этом направлении... но наш жирная основа под макияж устранит блеск, и сделает вашу кожу шелковистой, гладкой и дерзкой.
Me gusta decir que Mary Kay no puede cambiar tu genética... aunque no es que vosotras necesitéis mucha ayuda en ese apartado... pero nuestra base nutritiva y cremosa conservará la humedad y mantendrá vuestra piel suave, lisa y fresca.
Вы больше во мне не нуждаетесь.
Ya no me necesitáis.
Не могли бы вы...
Por favor, ¿ podría...?
Разве вы не можете обратиться в прессу, рассказать им что происходит?
¿ No podéis acudir a la prensa y decirles lo que está pasando?
Вы не хотите, чтобы вам лезли в голову.
No queréis que nadie os aleccione.
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выключай 40
не выжил 26
не высовывайся 168
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выключай 40
не выжил 26
не высовывайся 168