Не выше Çeviri İspanyolca
999 parallel translation
ƒа, но не выше шеи.
Sí., pero de la cabeza hacia arriba.
Мое мнение об этом человеке не выше вашего.
Mi opinión sobre Favell no es mejor que la tuya, Crawley.
но вы будете стараться, чтобы ваша голова была не выше моей.
Pero tenga cuidado de que su cabeza no esté por encima de la mía.
Разве она не выше закона? - нет, Ваше Величество.
¿ no está por encima de la ley?
Не выше 0,9 Маха до дальнейших распоряжений.
Adiós y gracias. Bonita fiesta. - Phil.
Мы поднялись не выше Тимберлайна, когда начало лить как из ведра.
Ni siquiera habíamos traspasado el límite forestal cuando empezó.
Она не выше и не ниже нас, она безусловна.
No está por encima ni por debajo. Simplemente es.
То есть, если считать по часам, то наша ставка не выше, чем у фройлен Кост.
Echando cuentas estamos parejos con Fräulein Kost.
Я имею в виду - почему не выше?
- ¿ En la CIA?
"Тебе придется залезть выше на один этаж... пока не отстанет полицейский."
"Tendrás que subir un piso más... hasta que me deshaga del policía".
" Прежде чем огласить приговор, я заявляю вам и вам подобным, что ни один человек, ни одна банда никогда не будет выше закона.
"Antes de dictar sentencia, quiero decirle a usted y a los de su calaña que ningún hombre puede derrotar a la justicia."
Выше Превосходительство, не желаете присесть?
Su excelencia, ¿ quiere sentarse?
Их писал человек, настолько выше вас, что даже не смешно.
Están escritas por una clase de hombre tan superior a usted que ni tiene gracia.
Ты не умнее, Уолтер, только немного выше ростом.
No eres más inteligente, Walter. Sólo eres un poco más alto.
А выше вы не могли забраться?
Más arriba... ¡ No podía Ud. vivir en un piso más arriba!
Когда я стану королем как отец, ничья голова не может быть выше моей.
Cuando sea rey como mi padre, nadie tendrá su cabeza por encima de la mía.
Я не понимаю, как закон может быть выше короля.
No entiendo que una ley sea más importante que el rey.
ничья голова не может быть выше головы короля.
No se puede tener la cabeza más alta que el rey.
Я приложу все силы, чтобы не быть выше Вашего Величества. но ползать по полу я не могу.
Trataré de no tener la cabeza por encima de la suya, pero no puedo arrastrarme por el suelo.
Другие страны не станут доверять стране, в которой человек выше закона.
Los demás países no confiarán en una nación donde un hombre está por encima de la ley.
Тем не менее, Я помню, для тебя то, что является лучшим для нашего сына должно быть выше других личных соображений между тобой и мной.
No obstante, te recuerdo, que lo que más convenga a nuestro hijo, debe estar por encima de las demás consideraciones personales entre tú y yo.
Утебя в голове никогда не звучат мелодии? Нет, конечно нет, ты выше таких глупостей.
No, nada desagradable se te queda en la cabeza.
Жизни выше уровня чешуекрылых не осталось.
No existe vida por encima del nivel de los lepidópteros.
Ты не понял, я ведь метил выше.
¡ No lo entiendes, podía haber tenido clase!
Там наверняка улик выше крыши. Я не могу этого сделать.
- Debe estar lleno de pruebas.
- Еще 10 метров выше и они бы не налетели на скалу.
- Diez metros más y habrían pasado.
Вы не должны ставить себя выше безопасности города.
No tienen derecho a ponerse antes que la seguridad de la ciudad.
Им ничего не стоит поставить себя выше других.
No son deformes, pero los demás se sienten superiores.
Если мы будем наказывать каждого опозорившегося командующего, то не останется никого выше ранга центуриона.
Si castigáramos a todos los comandantes que cometieran errores... no quedaría nadie con un grado superior a centurión.
Вы ж не хотите, чтобмы стреляли? Выше нос! Давайте.
Es nuestra noble tradición conquistar lo inexplorado solo con nuestras manos y nuestro recio corazón.
Не знает, что процент рогоносцев гораздо выше. - Андреа!
No sabe que el porcentaje de cornudos es muy superior
Выше ноги, вместе в пляс. Это мы и раньше делали не раз.
Rodillas arriba, justo a tiempo Nunca necesitamos una razón ni un ritmo
Выше и выше, вместе в пляс. Это мы и раньше делали не раз.
Encima de las azoteas, justo a tiempo Nunca necesitamos una razón ni un ritmo
Я хочу знать, есть ли среди вас хоть один, кто чувствует себя выше вот этого человека, который не причинил никому зла.
Yo quisiera saber si hay aquí alguno que se crea superior a ese hombre que no ha hecho mal a nadie.
Поймите, я не могу ставить родственные интересы выше общественных.
¿ En serio? Por favor, comprenda, Detochkin, No puedo poner las consideraciones personales por encima de las públicas, no tengo otra opción.
Выше голову, друг мой, ведь это ещё всё-таки не конец света.
No se desanime, querido amigo. No es el fin del mundo, ¿ sabe?
Зачем он о ней заботится - это было выше человеческого понимания она ведь простушка!
Con la cual era muy solícito... a pesar de que era un poco boba.
Зеркало отражателя я поставил выше затвора фотокамеры, чтобы ничто не могло пройти мимо его поля зрения.
Usé un espejo reflector y situé el disparador para que saltara si algo cruzaba su campo visual.
Хорошо. У них скорость выше, но они не великаны.
Tienen más velocidad, pero no son gigantes.
Чтобы забраться выше нашего радарного покрытия он должнен был бы подняться вертикально, пока не набрал бы сто миль высоты.
Para llegar por encima de nuestro paraguas de radar como que tendría que escalar verticalmente hasta que fue de un centenar de kilómetros de altura. La maldita cosa sería en el espacio ultraterrestre.
Чтобы забраться выше нашего радарного покрытия он должнен был бы подняться вертикально, пока не набрал бы сто миль высоты.
Verá, cuando un avión en el radar parece estar quieto, es que en realidad está cayendo hacia abajo.
Я не одинок в своём мнении - его разделяют эти два генерала, которые по должности выше вас!
¡ La respaldan estos dos generales de rangos superiores al suyo!
Поэтому, рассужу вас не я, а суд намного выше моего суд Господа!
Por lo tanto no es el mío. ¡ Mi juicio irá hacia las alturas! El juicio de Dios.
Ну, я решил предложить вам выбор между безжалостным расследованием Бригадира... и тихим разговором со мной, тогда выше имя останется в тайне.
He pensado ofrecerte algún tipo de alternativa. Una implacable investigación del brigadier... o una conversación conmigo, y tu nombre queda fuera del asunto.
Выше ноги, не филонить
¡ No seáis haraganes!
Выше нос, ты не грусти и не плачь, не слоняйся по дому,
" Puedes el golpe soportar, llamar un taxi y comenzar a recobrarte
Он возвращается к прежней жизни, не став мудрее, не умножив познания, не поднявшись ни на ступень выше.
Sera mas viejo, y sin embargo no sera mas sabio y estara un escalon por debajo en donde estaba antes.
Вам никогда не хотелось заглянуть выше облаков и звезд?
¿ Nunca quiso ver más allá de las nubes y las estrellas?
Поэтому Сталин был властителем мира, абсолютной личностью, для которого не существовало выше его разума.
Stalin es el soberano del mundo que, de esta forma, se conoce como persona absoluta para cuya conciencia no existe espíritu más elevado.
В школе он был выше и сильнее большинства из нас Но он никогда не дрался
En el colegio, era más alto y más fuerte que la mayoría de nosotros.
Поэтому мы можем с уверенностью предсказать, что эти антитеории не сократятся до тишины, которая, казалось бы, была бы их единственным логическим значением, потому что в этом случае их авторы будут лишены единственной "квалификации", которая позволяет им подняться выше неквалифицированных разнорабочих.
Se puede entonces asegurar que ninguna de estas anti-teorías esperará fácilmente en silencio su único y auténtico destino, porque entonces sus portadores no serían más que asalariados sin calificación.
вышел 163
выше 691
выше нос 224
вышел из строя 16
выше голову 118
выше крыши 21
вышел из себя 24
выше ноги 23
не выдумывай 80
не выспался 24
выше 691
выше нос 224
вышел из строя 16
выше голову 118
выше крыши 21
вышел из себя 24
выше ноги 23
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выход 53
не выключай 40
не выжил 26
не высовывайся 168
не выдумка 16
не высовываться 43
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выход 53
не выключай 40
не выжил 26
не высовывайся 168
не выдумка 16
не высовываться 43