Не обижайтесь Çeviri İspanyolca
270 parallel translation
И не обижайтесь. В конце концов, я здесь отвечаю за ваше поведение.
Al fin y al cabo, yo soy la responsable de tu comportamiento.
- Вы не обижайтесь на меня, парни.Такова жизнь.
- No os enfadéis conmigo.
Ладно, не обижайтесь просто интересно, почему вы еще не спите.
Bueno, no se ofenda, sólo me preguntaba por qué no dormía.
Не обижайтесь, малышка.
Nada personal, jovencita.
- Только не обижайтесь.
- No se ofenda.
Прошу вас, на меня не обижайтесь - я не могу и не хочу вам сдаться.
Os lo suplico, no lo toméis a desaire. No puedo, no quiero escucharos.
Не обижайтесь на Винни, мисс Вейл.
No se preocupe, Vinnie es tonto.
Не обижайтесь, прошу вас.
No se ofenda, por favor.
Не обижайтесь на меня.
No me odies.
Не обижайтесь, но почему я должен оказывать вам услугу?
No se ofenda, pero... ¿ por qué he de hacerle un favor?
Ну ладно, Мэтт, не обижайтесь...
Es para reírse, Matt.
Вы уж не обижайтесь, но я помру без предупреждения.
Vuelva adonde pertenece... Moriré sin perdón ¡ y no le avisaré!
Не обижайтесь на слова о том, что вы не должны вмешиваться в мое дело, а просто мне безразлично, как оно закончится.
No se ofenda si le pido que no haga nada sobre mi caso. La verdad es que no me importa, si me condenan me reiré de ellos.
Вы уж не обижайтесь, но я на стороне вашего папы.
Saben, les pido perdón... pero mi corazón está de lado de su padre.
Не обижайтесь, я просто делаю свою работу.
- Lo siento mucho, Reeve. - Compréndelo, es mi deber. - ¿ Qué es eso, Reeve?
Не обижайтесь. Уходите лучше домой, пожалуйста.
No os ofendáis, pero marchaos por favor.
Пожалуйста, не обижайтесь.
Por favor no lo tomes como algo personal.
Мне сказали, только не обижайтесь, мне сказали, что люди здесь любят, когда их упрашивают.
Me habían dicho... Me habían dicho que aquí a la gente le gustaba hacerse de rogar.
Не обижайтесь. Все мы из Неаполя.
Yo soy de Nápoles, vosotros sois de Nápoles.
Вы не обижайтесь, послушайте.
- No se ofenda ; escúcheme.
- Послушайте, не обижайтесь, но как вы познакомились с Франсуазой?
No se lo tome a mal, ¿ pero cómo hizo para conocer a Francoise?
Браво, Пико, не обижайтесь, синьора шутит.
No la escuches. Está bromeando.
Пико, я хочу вам кое-что сказать тет-а-тет, только не обижайтесь.
- A propósito - trataré de ser discreta.
Не обижайтесь, Мр. Мияджи, но я думаю вы не понимаете моей проблемы.
No se ofenda, Sr. Miyagi, pero creo que no comprende mi problema.
Ага, не обижайтесь, но вам не надо было лезть в этот томатный бизнес.
Agha, sin ofender, pero no debiste haberte metido en este negocio de los tomates.
- О, не обижайтесь. Я не хотел...
- No se ofenda, no pretendía- -
Не обижайтесь, лейтенант.
No se ofenda, teniente.
Не обижайтесь, у вас прекрастный цвет лица.
Ahora eso está de moda. No se ofenda.
Простите, простите, это был Эдуард VII, не обижайтесь, ребята.
"Al diablo con Bognor". Ah no, ese fue Eduardo VII.
- Только не обижайтесь.
No debería ofenderse, Sr. Waverly.
Не обижайтесь на мои слова, но по вам не скажешь, что вы расстроены.
Si no le importa que lo diga, no parecía muy consternada.
Tолько не обижайтесь на меня, чтобы ни говорил, ладно?
No os enfadéis conmigo, a pesar de lo que ella os diga.
Не обижайтесь... но мне кажется, что это глупо.
No te ofendas, pero me parece tonto hacer eso.
Не обижайтесь, просто обычно женщины сюда не приходят.
No era nuestra intención mirarte fijamente. Generalmente, no llegan mujeres aquí.
- Не обижайтесь на меня.
Me odias, ¿ verdad?
Тогда, не обижайтесь, но вам вроде около 45-ти?
Bueno, sin ofender, pero, uh, no tenés como 45?
Не обижайтесь, друзья.
No seas irrespetuoso, mi... amigo.
Не обижайтесь. Безопасность.
No se ofenda es por seguridad.
Не обижайтесь, дамочка, но у меня проблемы с руководством.
{ C : $ 00FFFF } Sin ofensas, señorita. Tengo un problema con las figuras autoritarias.
Не обижайтесь на Себастиана.
No le prestes atención.
Не обижайтесь, но... Я приняла решение.
Sin ofender, pero... tomé mi decisión.
Не обижайтесь, но я с футболистами не встречаюсь
No es nada personal, pero nunca salgo con jugadores de fútbol.
Не обижайтесь, Преподобный, но через час придет 20 человек на ужин.
No se ofenda, pero vienen a comer 20 personas en una hora.
Я очень рада, что у тебя куча денег. А вы, ребята, не обижайтесь.
Sin ofender, chicos.
Не обижайтесь, но вы ещё более устаревшая, чем первая ЭМГ, и всё же Левис, кажется, слушает вас.
No quiero ofenderlo, pero usted es más anticuado que el HME Mark-1 y, sin embargo, Lewis parece escucharlo.
Не обижайтесь, но я бы сделал это для любого.
No se ofenda, pero lo hubiera hecho por cualquiera.
Не обижайтесь, но я думал, что имею право узнать об этом от неё.
Sin ofender, pero creo que tengo el derecho de que ella me lo diga. Yo te daré tus derechos.
Ох, не обижайтесь, но вы выглядите намного круче, чем я ожидала.
Sin ofender, pero se ve mejor de lo que imaginé.
- Не обижайтесь.
- No se ofenda.
Не обижайтесь.
No se ofendan.
Не обижайся! - Эй, смотрите! - Не останавливайтесь.
- Tómatelo con calma.
не обижайся 491
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обманывай себя 103
не обязательно 651
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обманывай себя 103
не обязательно 651