Никого не касается Çeviri İspanyolca
93 parallel translation
Tо, что происxодит между нами, никого не касается!
¡ Lo que pase entre nosotros no le interesa a ninguno!
Для твоего же блага, это дело никого не касается, даже твоей жены.
Por tu propio bien, no le cuentes esto a nadie. Ni a tu esposa.
Кстати, это никого не касается.
Además, ¿ a quién le importa?
- Это никого не касается
Esto no es asunto de nadie.
Это никого не касается
- Eso no es asunto de nadie.
Меня совершенно не касается в котором часу вы приходите домой и никого не касается.
No es de mi incumbencia la hora a la que vuelve. - ¡ No es de nadie!
- Она никого не касается.
Casi nada.
Никого не касается, куда он ходит.
No nos incumbe adónde va.
Лолы это не касается! Никого не касается!
¡ Lola es intocable!
Никого не касается!
¡ lntocable!
"Никого не касается".
"lntocable".
Полагаю, вы хотите попросить меня избавиться от него. Однако куда я его дену никого не касается.
Supongo que ahora querrá que me deshaga de él pero ¿ dónde encuentro sitio para meterlo?
- Это никого не касается
Eso es algo privado.
Никого не касается, где я покупаю свои туфли.
¡ Donde compro mis zapatos no es problema de nadie!
Больше это никого не касается.
No es asunto de nadie más.
Я думаю, что это больше никого не касается.
No. Eso no es asunto de nadie, ¿ verdad?
Я не рассказал вам, потому что это не ваше собачье дело и вообще, никого не касается, на ком я женюсь или не женюсь.
No les dije porque no es asunto suyo. Como no es asunto suyo con quién me case o me deje de casar.
Это никого не касается.
No es asunto de nadie.
- Конечно, так. - Конечно, не так. Но ведь никого не касается, чем вы там занимались.
- claro que sí - claro que no pero a nadie le importa lo que hagas
Это никого не касается.
no negocio con nadie.
- И это никого не касается?
-... y que no es asunto de nadie?
Помалкивай, Томас, это никого не касается.
Mantenlo en secreto, Tomás, no es asunto de nadie.
А даже если бы и встречалась, то по-моему это никого не касается.
Y si asi fuera, No creo que sea asunto de nadie.
Чем я занимаюсь с 5 : 30 вечера и до часа ночи никого не касается. Дело касается только меня и других моих дел.
Lo que haga entre las 17 : 30 y la 1 : 00 sólo es asunto mío y de mi otro trabajo.
Это никого не касается.
Eso no es de la incumbencia de nadie.
Она спрашивает о том, что никого не касается.
Pregunta cosas que no son de su interés.
Потому что это никого не касается.
¿ Por qué no? Porque a nadie le importa.
Нет, я не на его стороне, Дженни. Я лишь думаю, что это может повредить съёмкам, - а в остальном, это никого не касается.
- No, no, es mi opinión, Jenny, creo que puede dificultar la producción, pero no, no es asunto de nadie.
Это дело никого не касается.
Manteniendo las cosas con bajo perfil.
Это ведь никого не касается, кто с кем встречается, так?
No es de su incumbencia quién sale con quién ¿ no?
- Это никого не касается.
- Por razones personales que no cuento.
Эм, это никого не касается.
Em, no es asunto de nadie.
Это никого не касается.
- Eso es asunto de nadie.
Слушай, как ты развлекаешься, никого не касается.
Escucha, el cómo pases tú los buenos ratos es cosa tuya.
Это не только не имеет ничего общего с тем, что я делаю, но это ещё и никого не касается.
No sólo no tiene nada que ver con lo que hago. Además no es de la incumbencia de nadie.
- Но ты подумал. - Это никого не касается.
- A nadie le importa lo que yo piense.
Я действительно уволился из-за своего увлечения студенткой, никого не касается, с кем именно у меня отношения.
Es verdad que renuncié porque estoy involucrado con una alumna pero no es asunto de nadie saber quién es ella.
Это никого не касается.
Y no es asunto tuyo.
Это никого, кроме меня, не касается.
No es cosa suya.
То, кого люди предпочитают в сексуальном плане не касается никого, кроме них самих.
La preferencia sexual es asunto de cada quien.
Конечно. Должно быть необязательным. Это никого, черт возьми, не касается.
Debería serlo porque eso no es problema de nadie.
Это на самом деле никого больше не касается.
Realmente es de la incumbencia de nadie.
Я не хочу никого тревожить, пока не узнаю точно. Тебя это не касается.
Es una corazonada no quiero alarmar a nadie hasta que sepa más no es asunto tuyo.
Никого это не касается, кроме нас.
No es asunto de nadie. Sólo nuestro.
Это никого, кроме нас, не касается.
Y no le importan a nadie.
Я думаю, это не твоё дело, Клайд. И это не касается никого другого.
No creo que sea tu problema, Clyde, o de ningún otro.
Хочу, чтобы всё было тогда, когда я захочу, понимаешь? И кроме того, это никого не касается.
Además, no le importa a nadie.
Всё что происходит между врачом и пациентом, не касается никого другого.
Todo lo que pase entre un doctor y su paciente, no es asunto de nadie más.
Так что я прошу тебя не спрашивать снова, если это не касается никого, кроме меня.
Así que te pido que no me lo pidas de nuevo si esto no es por mi.
И это действительно никого больше не касается, кроме тебя... и, может быть, кроме Бена.
Y no es asunto de nadie más menos, quizás, de Ben.
Но независимо от того беременна она или нет, это не касается никого, кроме Эдриан.
Pero si lo está o no lo está, no es asunto de nadie más que Adrian.
никого нет дома 126
никого не напоминает 53
никого нет 384
никого не вижу 20
никого не было 62
никого не впускать 30
никого не волнует 61
никого не выпускать 28
никого не будет 16
никого не осталось 63
никого не напоминает 53
никого нет 384
никого не вижу 20
никого не было 62
никого не впускать 30
никого не волнует 61
никого не выпускать 28
никого не будет 16
никого не осталось 63
никого не впускать и не выпускать 45
не касается 25
касается 69
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
не касается 25
касается 69
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24