English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Одиночества

Одиночества Çeviri İspanyolca

565 parallel translation
Конечно. И мне знакомо чувство одиночества, когда мир против тебя.
Y me he sentido solo e impotente... con todo el mundo en contra... que son cosas que nadie debe sentir.
Как любезно с вашей стороны переживать за меня я не перенимаю американские обычаи но сигареты... сигареты иногда помогают от одиночества
Qué amable, protegerme así. No estoy acostumbrada a los modales americanos. Pero un cigarrillo viene bien cuando uno está solo.
Я был одинок. Думал, что не вынесу одиночества.
Me sentía muy solo, no podía soportar la soledad.
И одиночества.
Sin nadie más.
Я не боюсь оставаться одна но мне не нравится чувство одиночества.
No me molesta estar sola. pero no me gusta sentirme sola.
И одиночества тоже? Я знал, что вы почувствуете это здесь.
Por haber llegado aquí.
Может быть, несколько месяцев одиночества в поместье Рэдклиффов... напомнят вам о добродетелях жены.
Tal vez unos meses de soledad en Radcliffe Mannor... os recuerden las virtudes de una esposa.
Но для одиночества нужен крепкий характер, а то и свихнуться недолго.
Pero para la soledad hay que valer. Hay quien enloquece.
Думаю, человек может пойти на самоубийство из-за сильного одиночества.
Supongo que podrías decidir suicidarte si te sintieras solo.
Такая музыка не вызывает иногда у тебя чувство одиночества?
¿ No te hace sentirte sola a veces esa clase de música?
Ее глаза говорят, что есть вещи страшнее холода и голода. И даже одиночества.
Sus ojos me decían... que hay algo peor que el frío y el hambre, o la soledad.
Это обаяние счастливого чувства одиночества.
Ese es el encanto, un sentimiento de feliz soledad
Моя дорогая Синтия, я не сумел избавиться от одиночества.
Mi adorada Cynthia, no he podido superar la soledad.
Но я не забуду этот воскресный день когда два незнакомца спасли друг друга от одиночества.
Pero sabía que recordaría ese día en que dos extraños se ayudaron a pasar un domingo solitario.
Есть только одно лекарство от одиночества.
Supongo que sólo existe un remedio para la soledad.
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
Aprendí a dominar todo en mi isla, excepto a mí mismo. Algunas veces, a mitad de un trabajo, la angustia de mi alma y mi soledad estallaban en mí como una tormenta.
Пожалуй, никто никогда не встречал в Англии существа, подобного мне на 18 году одиночества. Оно бы всех напугало или здорово рассмешило.
Si en Inglaterra encontraran un ser tan extraño, como yo tras 18 años de soledad, lo temerían o les causaría hilaridad.
Я боюсь остаться одна, боюсь одиночества.
- Tengo miedo de sentirme sola.
Сегодня, завтра, через неделю, он тебе скажет : "Мама, я устал от одиночества. Холостым быть плохо".
Hoy, mañana o en una semana te dirá que está cansado de salir y que no es bueno estar soltero.
Ты просто не выносишь одиночества.
Está bajo de forma, yo me ocuparé.
Не будет больше одиночества ни для тебя, ни для меня.
Se acabó el estar solo para ti o para mí.
Чем больше ты любишь, тем труднее, и все больше одиночества.
Cuanto más enamorada estás, menos fácil resulta y más sola estás.
Нельзя вступать в брак из-за одиночества.
Nos casamos para huir de la soledad.
Норма... Ты сказала, что вышла замуж от одиночества?
Norma, te casaste para huir de la soledad.
Клифф, волнения и успех для женщины не так важны, как для мужчины, они не исключают возможности одиночества.
Eso es más valioso para un hombre que para una mujer. Además, eso no cura la soledad.
Мысли о храме заставляли его забыть о долгих днях одиночества.
Pensar en el templo le hacía olvidar los largos días de soledad.
Ты представлешь, что это, когда душа болит? От одиночества...
¿ Sabes lo que es que te duela el alma de soledad?
Ты просто боишься одиночества.
Di que no te gusta la soledad
Война, не самое подходящее время для одиночества и любви, господин капитан.
En el reglamento militar no dice nada acerca de la soledad y el amor, mi Capitán.
Я говорил себе, что это поездка поможет мне уйти от одиночества.
Me había dicho que el viaje me sacaría de mi abandono y soledad.
От одиночества?
¿ Soledad? No sé.
От одиночества люди не умирают.
Eso no provoca la muerte.
Сорок дней одиночества.
Cuarenta días de soledad.
Трудно поверить, что человек может умереть от одиночества.
Es difícil creer que un hombre pueda morir de soledad.
Как и Даниель, она стала частью моего одиночества.
Formaría parte de mi soledad.
Это песня об одинокой девушке, которая устала от одиночества.
Va de una chica que está muy sola... ... y que está harta de la guerra y de que la dejen sola.
"Нет более глубокого одиночества, чем одиночество самурая,.."
NO HAY SOLEDAD MAS PROFUNDA QUE LA DEL SAMURAI...
"... кроме, возможно, одиночества тигра в джунглях ".
SALVO LA DE UN TIGRE EN LA SELVA...
Собираетесь идти на охоту в то время, как синьора страдает от одиночества!
Os vais de caza y la señora se queda sola.
Я сказал, что умру от одиночества.
Le dije que moriría de soledad.
А если оставлю, она умрет от одиночества.
Si la dejo aquí, morirá de soledad.
А под масками лица страдают от одиночества.
Tras las máscaras, las caras sufren la soledad.
Столетия одиночества закончились.
El fin a siglos de soledad.
От одиночества, привык я сам с собою вести беседы, дети мои.
La soledad me ha enseñado a hacerlo todo solo, hijo.
Я тоже получила свою долю одиночества.
También tuve mi cuota de soledad.
Ты совсем одинока, и ты не сможешь избавиться от этого чувства одиночества, пока ты не заглянешь смерти прямо в ее глаза.
Estás completamente sola y no podrás librarte de ese sentimiento de soledad hasta que te hayas enfrentado a la muerte.
Ваше присутствие будет лучшим лекарством моего одиночества.
Vuestra presencia será el mayor confort a mi soledad.
Это, если хотите, страх одиночества и свободы.
Si quiere es... es miedo a la soledad y a la libertad.
Безумные мечты одиночества.
Sueños insensatos de soledad.
Иногда - из боязни одиночества, которого они сами хотели и которое они бросаются защищать, когда ему угрожают.
A veces, asustados por la soledad que han querido ellos mismos... y que vuelven a defender cuando se ve amenazada.
Я напробовался одиночества.
He sido un alma muy solitaria.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]