Отставка Çeviri İspanyolca
136 parallel translation
Моя отставка.
Mi renuncia.
Ваша отставка не связана с качеством исполнения обязанностей, вас нанимали только на время праздников.
ESPERAMOS QUE HAYA DISFRUTADO AQUÍ.
Увольнение или отставка тоже!
¡ Un despido o una renuncia también!
Я думал твоя отставка улучшит дела в Эбелине.
Pensé que tu disposición habría mejorado en Abilene.
Отставка в добровольном порядке.
Una renuncia por el bien del servicio bajo las reglas del ejército.
Это моя отставка.
Es mi carta de dimisión.
Отставка.
Jubilarme.
Статья в иностранной газете, критиковавшая Францию, выводила меня из себя больше, чем отставка министра... "
Cualquier artículo en los diarios extranjeros desfavorable para Francia siempre me afectó mucho más que la caída de uno de mis ministros.
Никогда! Это было бы тактической ошибкой. Вы хотите сказать, что отставка равносильна признанию вашей вины?
Querrá decir que su renuncia sería... un implicito reconocimiento de su culpabilidad.
Это твое. "Отставка Эйзенхауэра" "Отставка Никсона."
Creo que estos son tuyos. "Denuncien a Eisenhower". "Denuncien a Nixon".
"Отставка Линдона Джонсона" "Отставка Роналда Рейгана"
"Denuncien a Lyndon Johnson". "Denuncien a Ronald Reagan".
- Тебе отставка.
¡ Rompan filas! ¿ Rompan filas?
Отставка и унижение - вот, что ждет меня впереди.
Destitución y desgracia es lo que tengo por delante.
Здравствуйте. Комиссия не нашла оснований для принятия к главе правительства Менахему Бегину таких мер, как отставка.
El comité no hallo razón alguna para absolver al Primer Ministro Menachem Begin de su indiferencia a las acciones falangistas en los campamentos, y afirma que el Primer Ministro estaba suficientemente informado para sospechar de una posible represalia.
Пусть состоится моя досрочная отставка.
Disfrutando de buena pensión
Отставка. Выгнали. Вышвырнули.
Destituido, despedido, descartado.
Я не думал что моя отставка станет для тебя проблемой.
No me había dado cuenta... de que al jubilarme te iba a joder.
Отставка.
Jubilarse.
Я не могу позволить этого и моя отставка, единственный способ избежать сканирования.
No puedo permitirlo y ésta es la única manera de evitarlo.
Ваша отставка отклоняется.
Su renuncia es inaceptable.
Ваша отставка позволит вам сохранить жизнь Дредда.
Jubilándose podría salvarle la vida a Dredd.
Не помогла бы даже отставка министра.
Y no seria algo que se pudiera resolver con le renuncia del ministro.
Ваша отставка не принята.
Su renuncia es revocada, gran canciller.
Твоя отставка принимается.
Aceptamos tu renuncia.
По заявлению пресс-службы Белого дома отставка министра финансов связана с болезнью жены.
Dicen que el secretario del Tesoro Rittenhouse va a dimitir porque su mujer está enferma. ¿ Quién le ha impulsado a hacerlo?
Так ее отставка не имеет ничего общего с выполнением ею обязанностей?
¿ No tuvo que ver con su rendimiento?
Это не добровольная отставка, когда она дана на основе личного дневника, как в деле бывшего кадета Уэст-Пойнта Николь Гаррисон.
No es declaración voluntaria si está en un diario íntimo. Como el caso de Nicole Garrison.
Но не тогда, когда в газетных статьях пишут, что у тебя была связь с дочерью премьер-министра. Поэтому мне нужна твоя отставка.
Como tampoco la nota de un diario que dice que Ud. tuvo un romance.
- Это единственная причина? Отставка?
¿ La jubilación es el único problema?
Я предпочитаю слово "отставка".
Prefiero "retirado".
Единственным другим вариантом для мне будет отставка.
Mi única opción es renunciar.
- Отставка.
Vacaciones.
Победа обеспечена! Моя завтрашняя отставка будет куда приятнее!
Mi retiro, mañana, será más placentero aún.
- Это отставка.
- Aquí está mi jubilación.
Как только тебя приведут к присяге, моя отставка будет официальной.
Mi retiro se volverá oficial cuando prestes juramento.
Отставка председателя.
Echar al presidente Farad.
Отставка одного сенатора означает, мы можем спасти это?
¿ La retirada de un senador lo va a salvar?
Досрочная отставка.
Retiro prematuro.
- Считайте, что ваша отставка принята, Боб. - Вы не можете этого сделать.
Considera aceptada tu dimisión, Bob.
Думаете, отставка что-то изменит? Так на политику не повлиять.
- No cambiaras las políticas por renunciar.
Подходящим сравнением из истории была бы отставка кардинала Уолси.
Históricamente, una situación comparable sería la destitución del cardenal Wolsey.
Отставка отменяется. Вставай!
Bueno, ¡ terminó tu descanso!
Зачем мне кабинет с окном? Через 2 месяца - 57, обязательная отставка
De todos modos pronto me iré, ¿ de qué me serviría una ventana ahora?
Голосование "против" - моя возможная отставка.
Un voto negativo significa que seguramente estoy despedido.
Отставка, и ты в 50 в Майами.
Te jubilas y estás en Miami a los 50.
Добровольная отставка все же лучше, чем пуля в голову.
Bueno, una dimisión voluntaria es más elegante que una bala en la cabeza.
Звезда Любительских Моделей наконец закатилась. " " Президенту ГП угрожает отставка "
nosotros debemos incrementar muestra competitividad usando muchos trabajadores chinos tarde o temprano lo importante devorara nuestra division de mercado por el recorte de costos.
Отставка.
- Mi dimisión.
Моя отставка будет занесена в компьютер в течение часа.
- Está perdiendo el tiempo, Garak.
Это не добровольное отставка, когда она дана психотерапевтом, как в деле капрала Морской пехоты Дэвида Блессинга.
No es voluntaria si es dada a un psicoterapeuta...
Сожалею, но нам нужна твоя отставка.
Lo siento, pero necesitamos que dimita.
отстань от нее 74
отстань от неё 52
отстань 1250
отстань от меня 907
отсталый 42
отстаньте от меня 269
отстань от нас 16
отстань от него 204
отстаньте 228
отставить 414
отстань от неё 52
отстань 1250
отстань от меня 907
отсталый 42
отстаньте от меня 269
отстань от нас 16
отстань от него 204
отстаньте 228
отставить 414