Попыток Çeviri İspanyolca
569 parallel translation
Я бы не делал больше попыток удрать, будь я на твоем месте.
No lo intentaría de nuevo, si fuera tú.
Наверное, мне следует отказаться от попыток стать врачом.
Quizá nunca debí haber sido doctor.
Да, с этим у них все честно, не считая попыток продать мне их бетонный фундамент.
Sí, en eso han sido muy justos. Aparte de intentar venderme sus cimientos de hormigón.
Мы делали много попыток его найти, но, так как было невозможно поверить, что он умнее нас, мы решили, что его убили.
Lo buscamos por doquier, pero como era imposible creer... que fuera más inteligente que nosotros, decidimos que lo liquidaron.
Не хотите попробовать из трех попыток?
- ¿ Quieres apostar otra vez y ganar?
Вот лично я не могу забыть, что было шесть попыток покушения на жизнь Её Величества.
Yo no puedo olvidar que ha habido seis intentos para acabar con la vida de Su Majestad.
Было несколько попыток самоубийства.
Ha intentado suicidarse algunas veces.
Много попыток предпринималось переложить мои рассказы.
Se estudiaron diversas maneras de presentarles tres de mis cuentos.
Я устал от ваших попыток погубить мой труд, очернить мое имя.
Estoy cansado de que fastidie mi trabajo, insultándome.
После нескольких болезненных попыток, он наконец поймал волны мира, в который надо попасть.
Después de muchos dolorosos intentos finalmente captó algunas ondas del futuro que estaba por venir.
Не думаю, что смогу изменить тебе, потому что я не вынесу жалких попыток скрывать все и лгать.
Creo que no podría traicionarte nunca, solo por no soportar El ridículo, la fatiga de verse a escondidas y mentir.
Мы, сотрудники "Трибюн", не делаем попыток повлиять на общественное мнение. Наша цель - отражать общественное мнение.
Nosotros del Tribune no pretendemos amoldar o influenciar la opinion publica... nuestro objetivo es reflejar la opinion publica.
Пара попыток уже была.
Atentaron contra mi vida.
После ряда успешных учебных попыток ракета с людьми была запущена сегодня с мыса Такони, в этот раз она не летит по заданной траектории, а контролируется дистанционно.
Tras una sucesión de exitosos vuelos de prueba... un cohete tripulado fue lanzado en Cabo Tacony... que no será enviado con una trayectoria fija esta vez... sino por control-remoto.
Путешественник во времени не делает попыток взлететь.
El viajero del tiempo no está haciendo ningún intento de despegue.
Без попыток.
Sin esforzarme.
Она не делала попыток вступить в контакт разумов.
Ella no intentó contactar nuestras mentes.
Мышка, попыток больше нет.
Panzón, te acabas de suicidar.
Много попыток предпринял, но всё тщетно.
no sé cuántos detectives...
Еще пара попыток, и все свалится.
Un par de intentos más y pasará todo el grupo.
После неудачных попыток превратить "Микеланджело" и "Рафаэля" - гордость нашего торгового флота в плавучие казино, клиники и отели министр принял решение перестроить их в корабли.
Después del fallido intento de transformar... la "Michellángelo" y la "Rafaello", orgullo de nuestra Marina Mercante... en palacios flotantes, clínicas u hoteles... el Ministro correspondiente ha decidido transformarlas en naves.
Выбейте их с двадцати попыток - и я буду счастлив.
Si las alcanza con veinte disparos, será un éxito.
У тебя еще чйма попыток.
Así que, puedes intentarlo muchas veces.
ƒовольно любопытно, что дельфины давно знали о надвигающемс € сносе " емли и делали множество попыток предупредить человечество об опасности. Ќо все их попытки общени € были ошибочно истолкованы как забавные попытки поиграть с м € чом или посвистеть за лакомство.
Curiosamente, los delfines sabían desde hace tiempo de la inminente demolición de La Tierra, e hicieron numerosos intentos de alertar a la humanidad del peligro... pero la mayor parte de sus comunicaciones fueron malinterpretadas como divertidas tentativas de golpear balones o silbar a cambio de recompensas,
Я дошёл до хорошо известного места, где Этелред, герой романа, после тщетных попыток войти в убежище пустынника с согласия хозяина, врывается туда силой.
Había llegado a esa parte de la historia en que Ethelred, el héroe de la obra,... tras sus vanos intentos... de introducirse por las buenas en la morada del eremita,... procede a entrar por la fuerza.
Признан виновным в угонах машин магазинных кражах, агрессивном поведении и, несмотря на все свои обещания суду ты не сделал никаких попыток найти работу.
Usted fue declarado culpable por escapar conduciendo asaltos, comportamiento violento y, a pesar de los avisos de la corte usted no hizo ningún intento para asegurarse un trabajo.
Когда несколько попыток оказываются безрезультатными... она сдается, впав в уныние.
Cuando varias pistas la decepcionan se rinde, descorazonada.
Шесть неудачных попыток.
¡ Seis intentos fallidos!
В этом лагере больше не будет попыток бежать Повторяю :
No habrá mas intentos de escape en este campo, repito :
В этом лагере больше не будет попыток бежать!
¡ No habrá mas intentos de escape en este campo!
Никаких рыданий или попыток подкупа.
No intentó sobornarme ni lloró.
Почему никто из членов семьи не делал попыток раньше?
¿ Por qué no lo intentó algún miembro de la familia antes?
Надеюсь, одна из ваших тоскливых попыток покончить с собой здесь ни при чём.
Espero que no fuera otro de tus aburridos intentos de suicidio.
Конечно, после твоих попыток потрахаться с каждой женщиной, которая мне приглянулась.
Has intentado conquistar a todas las mujeres que he mirado en mi vida.
Не предпринимайте попыток добраться до Ваших близких.
No intente comunicarse con amigos o parientes.
Танки пробили брешь в баррикадах, но один застрявший танк испытал на себе ярость демонстрантов. После безуспешных попыток открыть башенный люк, студенты подожгли танк.
Los tanques se abrían paso entre las barricadas, pero uno se quedó bloqueado y fue blanco de la ira de la gente, que intentó abrirlo sin conseguirlo.
Похоже, они решили не предпринимать попыток нас остановить.
No parecen intentar nada para detenernos.
Нет. Шесть попыток для меня - самое то.
Para mí, la vencida fue la sexta.
Вы знаете, сколько попыток угона было за текущее время?
¿ Sabe cuántas líneas aéreas han sido secuestradas en los últimos tres años?
После попыток объяснить отцу, я объяснил маме. И мы выехали.
Luego de intentar explicarle 4 veces a Homero, le conté a mamá... y partimos de inmediato.
Я отказался от попыток сконструировать свой двигатель и, как английский герой Дик Витингтон, уехал на юг и поступил там в Кэмбридж, чтобы изучать там философию с Бертрандом Расселом.
Abandoné mi intento de diseñar un motor, y, como el héroe inglés Dick Whittington, fui hacia el sur, a Cambridge, a estudiar filosofía con Bertrand Russell.
Ну, по поводу его идей насчет религии, попыток ввести фламандский язык.
sus ideas sobre la religión, su defensa de la lengua flamenga...
Когда в ресторане вы просите пакет, чтобы сложить туда оставшуюся еду то уже заранее понимаете тщётность своих попыток.
Cuando se pide que envuelvan las sobras uno siente que ha fallado.
Это не удержит ференги от попыток.
Lo crea o no, un ferengi nunca deja de intentarlo.
Я начал их принимать после одной из моих попыток самоубийства.
Empecé después de uno de mis intentos de suicidio.
Они не могут навредить нашим кораблям, но не оставляют попыток.
No pueden dañar a nuestras naves, pero continúan intentándolo.
Никаких слезных упреков? Никаких попыток спасти меня, вернуть к жизни?
¿ Nada de reproches lacrimosos?
Генерал Феро, предпринял много попыток, чтобы убить меня.
El general Feraud ha intentado matarme varias veces.
Я не оставляю своих попыток.
Persisto.
А как насчет попыток сократить мою необычную жизнь?
¿ Qué me dice de acortar mi vida no natural?
Шесть попыток.
Seis veces.