Семейное дело Çeviri İspanyolca
223 parallel translation
Потому что это семейное дело.
Porque es un asunto de familia.
Это как бы семейное дело.
Es como un asunto familiar.
Нам нужно обсудить важное семейное дело.
Tenemos que hablar de la familia.
Ёто семейное дело, но оно касаетс € человека, который мыслит скорее как ты, нежели мы, нам нужен твой совет.
Este es un asunto interno sólo, pero como se trata de una persona más cerca de su manera de pensar que el nuestro, Damos la bienvenida a sus consejos.
Это было семейное дело. Между девочками.
Fue un asunto de familia, entre las chicas.
А когда отец умер, мы потеряли семейное дело.
Cuando murió papá, se hundió el tinglado familiar.
Это семейное дело.
Este es una asunto familiar.
Это - семейное дело, и оно должно решаться внутри семьи. - Папа.
Esto es un asunto familiar que la familia debe resolver.
Но это - семейное дело.
Se supone que esto es una terapia familiar.
Это семейное дело!
¿ Y tú qué?
Он продолжил семейное дело, и теперь он монах в храме.
El asumió el negocio de la familia... y ahora es monje en un templo.
Это семейное дело.
Esto es un asunto de familia.
Это семейное дело.
- Es un problema familiar.
Это семейное дело.
Perdón, cuestiones de familia.
Билли работает в нашей фирме. Это, так сказать, семейное дело.
Como Billy es miembro de la firma, ésta lo costeará.
Это не семейное дело. - Да ладно.
No es un caso matrimonial.
Деликатное семейное дело.
¡ Un asunto familiar!
Я не понимаю что ты тут делаешь и что это за одежда это семейное дело, так что не мешай нам!
Jagit! No tenes ni idea de lo que estamos hablando aquí y que es este disfraz? ... Pero es un asunto de familia, así que a tapar la boca!
Милая, я знаю, что у тебя был трудный день, но ты согласилась, что это будет веселое семейное дело.
Cariño, sé que tuviste un mal día pero este iba a ser un proyecto divertido.
Это семейное дело, Линдси.
Esto es asunto de familia, Lindsey.
Так это семейное дело, да?
Así que es un negocio familiar, ¿ no?
Ты упомянула сексуальное притяжение, она проговорилась про "семейное дело".
Has hablado de vibraciones sexuales. Hizo ese comentario sobre el "negocio familiar".
Это семейное дело.
- Es cosa de familia.
У нас было семейное дело. Швейная фурнитура.
La familia tenía un negocio, vendíamos muebles.
Это, скорее, грустное семейное дело.
- Es un triste caso de asuntos familiares.
"Семейное дело", две по цене одной, берешь?
Para amigos, son dos al precio de uno. ¿ Quieres?
Семейное дело?
¿ Asuntos familiares?
Семейное дело.
Negocio familiar.
Семейное дело.
Es el negocio familiar
Я так благодарна тебе, но это семейное дело.
Te estoy muy agradecida, pero... esto es una cuestion familiar.
Ваши недомолвки убивают меня, и похоже, это – семейное дело, так что я лучше пойду.
Sus expresiones no verbales me matan y parece tratarse de un asunto familiar así que mejor desaparezco.
Это было право продолжать семейное дело. А я-то думал, это будет нечто новое.
Aquél poder era para continuar la empresa familiar, porque estaba abierto a nuevas ideas.
Это наше внутреннее, семейное дело.
Esto es estrictamente un asunto familiar.
Семейное дело.
Un asunto familiar.
Это семейное дело.
Es un asunto familiar.
Семейное дело.
El negocio familiar.
Спасали людей, охотились на нечисть... Семейное дело. Нет.
Ya sabes, salvar gente cazar cosas, el negocio familiar.
- Семейное дело.
El negocio familiar.
Спасали людей, охотились на нечисть... Семейное дело.
Ya sabes, salvar gente cazar cosas, el negocio familiar.
Понимаешь, спасать людей, охотится на тварей... Семейное дело.
Ya sabes, salvar gente, cazar cosas el negocio familiar.
Мы спасаем людей, охотимся за тварями. Семейное дело.
Ya sabes, salvar gente, cazar cosas el negocio familiar.
Семейное дело.
El trabajo familiar.
Знаешь, спасать людей, охотиться на тварей. Семейное дело.
Ya sabes, salvar gente, cazar cosas el negocio familiar.
Семейное дело.
el negocio familiar.
Спасение людей, охота на существ - семейное дело.
Salvar gente, cazar cosas, el negocio familiar.
Такое чисто семейное тихое дело, никаких сигналов.
Será más fácil, Io haremos desde adentro.
Конечно, это семейное дело.
Todo queda en familia.
Фокс, это дело чисто семейное.
Fox, es un momento para la familia.
- Семейное дело.
Cosas de familia.
Срочное семейное дело.
Emergencia familiar.
! Наше величайшее семейное правило номер один : мы делаем своё дело и помалкиваем об этом.
Nuestra regla familiar numero uno "hacemos lo que hacemos y nos callamos al respecto"
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело 704
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
дело во мне 241
дело в тебе 136
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело сделано 378
дело во мне 241
дело в тебе 136
деловой 20
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613