Совсем другое дело Çeviri İspanyolca
364 parallel translation
- Совсем другое дело. Что ж ты сразу не сказал?
- Eso es otra cosa. ¿ Por qué no lo dijiste?
Совсем другое дело.
Bueno, esto ya es otra cosa.
Понимаешь, это совсем другое дело.
¡ Sabes que no es así!
Но вы, совсем другое дело!
Ud., sin embargo, es distinto.
Это совсем другое дело. Идет следствие.
Ese es un asunto distinto, estamos investigando.
Но костюмерша это совсем другое дело. Если не считать тенора, костюмерша самое милое дело в шоу-бизнесе.
Que las de vestuario sí lo tienen, y, después de los tenores, son lo más susceptible del mundo del espectáculo.
Атами — совсем другое дело.
Atami es el sitio.
Ну так это совсем другое дело.
Esto cambia las cosas.
- Серж - совсем другое дело. Он разочарован.
Serge es diferente.
Но это было совсем другое дело.
Eso era completamente diferente.
Совсем другое дело. ( ГОВОРИТ ПО-ИТАЛЬЯНСКИ )
- Eso lo cambia todo.
Ну, тогда совсем другое дело.
Eso es otra cosa.
Мужчины из Тяньцзиня — это одно, а солдатня — совсем другое дело.
Los hombres en Tianjin no pueden competir con estos soldados.
Мой бухгалтер тоже мужчина. Но это совсем другое дело.
Mi contable es sólo un hombre y haces que parezca Douglas Fairbanks.
- Это совсем другое дело.
- Eso no tiene nada que ver.
Но совсем другое дело, просто сидеть и смотреть, как это происходит с кем-то другим.
Pero es diferente cuando se ve sufrir al otro.
Это совсем другое дело.
Esto es otra cosa.
Но совсем другое дело, если бы ты сам мог стать Буддой.
Si tú mismo lograras llegar a ser un Buda, entonces sería diferente.
Они отказались оттого, чем мы обладаем, а это совсем другое дело.
Han renunciado a todas nuestras posesiones lo cual es un asunto muy diferente.
Ты же знаешь, я всегда сотрудничаю с полицией, мужик, но сейчас совсем другое дело...
Usted sabe que siempre coopero con la policía, hombre, pero está vez...
Если бы ты была со мной, было бы совсем другое дело!
¡ Bueno, si vinieses tú la cosa estaría mucho mejor!
Ну вот, теперь совсем другое дело!
¡ Así me gusta!
Полиция будет считать, что распутала случай Буллера в мгновение ока, но китайцы - это же совсем другое дело, верно?
Por supuesto, la policía tendrá aclarado enseguida el caso Buller,... pero el del chino ya es un asunto diferente, ¿ verdad?
Приданое - это совсем другое дело.
Una dote no es lo mismo.
А мы совсем другое дело.
Nosotros, somos otra cosa.
Родись мадам Ланглуа в этом доме, совсем другое дело. Скажем, любовь к родному крову. - Может, хотите пива?
Si la señora Langlois hubiera nacido aquí, lo comprendería..... diría "es sentimental".
Видно по тому, как Себастьян пьёт. Вы - совсем другое дело.
Lo llevan en la sangre... y lo veo por la forma en la que bebe Sebastian no es igual que tú.
Мне он каждое рождество присылает поздравления, да ведь это совсем другое дело, когда бы он сам приехал.
Siempre me manda algo por Navidad pero no es lo mismo que tenerle en casa.
Но и знаешь, жизнь среди этих людей на побережье, это совсем другое дело.
Además, aquí entre esta gente, la vida es distinta.
Конечно, с художественной точки зрения это - совсем другое дело.
Desde luego, artísticamente, es un tema completamente distinto.
Но я-то - совсем другое дело! . Я освободился от своих старых желаний.
Pero también quedé libre de todos mis viejos anhelos.
Да, совсем другое дело.
Sí, esto ya es otra cosa.
Совсем другое дело, Эбенизер, идти по неровной дороге жизни... когда рядом подходящая женщина помогает нести ношу, а?
Que diferentes son las cosas... cuando viajas por el camino duro de la vida... con la mujer indicada ayudándote con la carga.
Таро — лёгкая добыча. Но его жена, госпожа Каэдэ, — совсем другое дело.
Taro es cosecha fácil, pero su esposa, la Señora Kaede, es otra historia.
- Весной совсем другое дело.
- En primavera es completamente diferente.
- " ут совсем другое дело.
- No es lo mismo. - En que se diferencia.
Да нет, в этом есть разница. Это совсем дРУГое дело!
No es así.
Слова, сказанные в гневе, могут исчезнуть из памяти. Но записи, внесенные в блокнот в трезвом уме, совсем другое дело.
De las palabras dichas con ira podías haberte librado, pero de opiniones consideradas en frío, escritas día a día en un cuaderno,
Это не то, о чем ты думаешь, это совсем другое дело.
No es lo que estás pensando. Es por otra cosa.
Я о тебе очень беспокоюсь, но твоя мать - совсем другое дело.
Estoy preocupado por ti. Tu madre ya no es la misma.
- Совсем другое дело.
- Qué alivio. - Así es.
Мне не нужно бы рассиживаться с вами но когда парень мне нравится, тем более покупает выпивку дело совсем другое.
Yo no debería quedarme aquí sentada y tomarme esta molestia... pero cuando me gusta un tipo y él me invita un trago... no puedo decir que no.
Мне и в голову не пришло бы тащиться в такую даль за этим несчастным карандашом. Но тут дело другое, совсем особое дело.
No merecería la pena volver por un lápiz cualquiera, pero éste en especial tiene una pequeña... una pequeña historia.
Ты - совсем другое дело.
Tu caso es muy distinto.
Это совсем другое дело, моя дорогая. Возможно, он взял бы меня на прогулку по пляжу. 2 : 30 было бы удобно.
Tal vez pueda llevarme a caminar por la playa.
О, тогда совсем другое дело.
Eso es muy diferente.
Одно дело - умерщвлять рассудок, совсем другое - быть дураком.
Una cosa es mortificar la razón, otra ser un imbécil.
Совет - одно дело, а чрево на костылях - совсем другое. Так кто же отец?
Recomendarlo es una cosa, un útero en muletas es otra.
Одно дело, когда он скрывает от меня свое прошлое, и совсем другое, когда недоговаривает о здоровье...
Dejarme intrigado sobre su pasado es una cosa pero lo de su salud...
Одно дело - скурить косячок на вечеринке, но совсем другое - быть упоротой весь день.
Es una cosa encender a un bobo en las fiestas, pero es otro estar frito todo el día.
Одно дело - притащить домой вражеские корабли, совсем другое - самих врагов.
Estoy de acuerdo. Él trajo las naves del enemigo a casa, ¿ pero trajo a casa al propio enemigo?
совсем другое 126
другое дело 335
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
другое дело 335
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том 4465
дело в том что 35
дело 704
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело в тебе 136
дело в том 4465
дело в том что 35
дело 704
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело в тебе 136
дело во мне 241
дело сделано 378
деловой 20
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело сделано 378
деловой 20
дело номер 54
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51