Твое время Çeviri İspanyolca
1,295 parallel translation
Конечно, и не беспокойся, твое время придет.
- Lo haré. Y no te preocupes, llegará tu hora. Lo prometo.
Похоже, твое время истекло.
Creo que tu tiempo se acabo.
Твое время вышло.
Tu tiempo acabó.
Твое время еще не пришло,
Aún no es tu tiempo.
Привет. Твое время истекло.
Hola... has tardado
Пришло твое время.
Este es tu momento.
Твое время вышло.
Los minutos se acaban de agotar.
твое время, знаешь. Твой год.
Tu gran año.
Настоящий мужчина должен ценить твое время.
Un verdadero hombre sería más considerado con tu tiempo.
- Твое время 1 : 14?
- ¿ Cuánto has hecho tú? ¿ 1 : 14?
Иан, твое время.
Ian, te toca a ti.
Закрой пасть. Твое время на исходе, так дай МНЕ его спасти.
- Permíteme intentar y salvarlo ya que no vas a estar por aquí.
Ага, но это твои проблемы, Чарльз. Почему твое время драгоценнее, чем мое?
Ese es tu problema. ¿ Por qué es más valioso tu tiempo que el mío?
Ты занятой человек, и я не хотел бы тратить твое время.
Eres un hombre ocupado, y no quiero hacerte perder tu tiempo.
Пришло твое время, Уна.
Es tu tiempo, Una.
Цель этого теста в том, чтобы измерить время твоей реакции, потому как это связанно с твоим подсознанием.
El objetivo de esta prueba es medir tu tiempo de reacción a medida que tu cerebro se torna inconsciente.
Когда взорвалась машина ты была в безопасности, в то время, как модель 503 с твоей ДНК разлеталась на кусочки.
Para cuando el coche explotó tú estabas sana y a salvo mientras el modelo 503 con tu ADN volaba en pedazos.
Но пока что ты должен дать мне время построить твоё дело.
Pero mientras tanto, tienes que darme tiempo para montar una estrategia.
Твоё тело скажет нам, когда придёт время.
- Por supuesto que no.
Твое время истекло.
Tu tiempo se acabó.
Время уехать, значит это место не твое.
De que es hora de seguir adelante, de que no perteneces aquí.
Пока подписывается контракт с твоей компанией, самое время расторгнуть эту сделку. Ясно. Иначе говоря, идеи вашей компании не очень-то хороши.
Sólo te tengo a ti, mamá.
Это твоё время ушло!
¡ Tu momento ha llegado!
Даг, бывали ли у нас когда-нибудь вши за время твоей работы?
Doug, en todo el tiempo que has enseñado aquí, ¿ tuvieron alguna epidemia de piojos?
Я на время исчезну, Рейф, я просто хотел тебя поблагодарить за твое терпение ко мне.
Voy a desaparecer un tiempo, Rafe, y quería agradecerte por tenerme paciencia.
Я буду твоей только во время гипноза.
Sólo seré tuya por hipnosis.
Всё, что отнимает твоё время, отнимает твою жизнь.
Lo que te consume tiempo también te consume la vida.
Я хочу сказать, что если в это время через неделю Артур будет под контролем все, кого это касается, вспомнят о твоей безграничной ценности.
Que para la semana entrante, Arthur estará bajo control y todos habrán sido recordados que eres invalorable.
И, если можно, это должно быть доходчиво, удивлять, и в то же время заставлять задуматься, что-то, о чем ты думаешь, может пойти не так как надо, и когда это нечто происходит, это некая правда твоей судьбы.
Y... que pueda tomarte por sorpresa y al mismo tiempo hacerte pensar que lo que creías no sólo estaba bien en sentido incorrecto sino que cuando estás equivocado, hay cierta razón en tu error.
Для твоей же безопасности и для нашей тоже нам придётся на время завязать тебе глаза.
Para tu protección y la nuestra te registraremos y te vendaremos los ojos.
Дитя моё, время твоё ещё не пришло!
¿ No sabes que no llegó tu hora aún?
Я отнял твоё время, чтобы ты мыла за мной, и я должен быть наказан!
Sí, te quité tu tiempo para que limpies mi desorden y deberías castigarme. Vamos.
Время на твоей стороне.
tienes el tiempo de tu lado.
Твоё время на исходе.
Se te acaba el tiempo.
Время было на твоей стороне. Но твоя одержимость не позволила тебе ждать.
El tiempo estaba de su lado pero su obsesión no lo dejó esperar.
- Да так возьмешь и сегодня тоже, ты можешь провести свое время с твоей семьей
Tómate hoy también y pásalo con tu familia. Gracias.
Спасибо, что подписал. Мне не придется тратить время на подделывание твоей подписи.
Así me ahorras tener que falsificar tu firma.
Если ты будешь продолжать позволять Ганди делать, что он хочет и когда он хочет, в то время когда ты смотришь за ребенком, в конечном итоге у тебя не станет времени, чтобы побрить ноги и заняться лицом, и самым важным мужчиной в жизни твоей дочери окажешься Ты!
Si sigues dejando que Ghandi haga lo que se le venga en gana, cuando se le dé la gana, mientras te encargas del bebé finalmente, no tendrás tiempo para rasurarte las piernas o maquillarte haciéndote la figura masculina más prominente en la vida de tu hija tú.
Скажем один парень действительно пробует спать с тобой. Когда вы наконец заканчиваете это, не будет больше цветов. В следующий раз, 20 лет спустя... в то время как он спит, твое третье Мартини в одной руке и кусок стейка в другой.
Supongamos que alguien está intentando acostarse contigo cuando finalmente te decides, ya no hay más flores y de golpe, 20 años después, te encuentras sin poder dormir mientras él sí duerme, y tú con tu tercer Martini en una mano y un cuchillo en la otra y como seguro que él tomó sus pastillas para dormir podrías cortarle un brazo sin que se despierte pero no es suficiente, ¿ sabes por qué?
Доктор, я знаю о твоей любви к мюзиклам, но всему своё время.
Oye, Doctor, sé que te gustan los musicales pero hay un tiempo y un lugar para todo...
Просто в первый раз после твоей беременности я чувствую, что у нас наконец-то есть время друг для друга
El punto es que por primera vez desde que estabas embarazada siento que tenemos finalmente tiempo para nosotros.
В то время, когда она не угрожает твоей семье или заставляет тебя заниматься тёмными делишками.
Cuando no amenaza a tu familia o te obliga a hacer operaciones encubiertas.
и. Я устал все время быть твоей подушкой
Ya estoy cansado y enfermo de amortiguarte la caída.
Ограничения во время реабилитации не повредили твоей форме, не хочешь притормозить немного?
Un tiempo en rehabilitación no te afectó ni un poquito.
- В тоже время я живу один в твоей квартире. - Ага.
Y entonces aqui estoy, viviendo en tu piso yo solo.
Как там новости в твоей жизни в последнее время?
¿ Alguna, uh, gran nueva noticia en tu vida últimamente?
И все твои разглагольствования, все твое долбанное лицемерие, хождения вокруг как будто ты смертельно ранен, все это время... Боже.
Y todo tu falso discurso, todo tu maldita actitud de santo dando vueltas como si tuvieras una herida mortal todo este tiempo. ¡ Jesús!
- История всей твоей жизни разворачивается прямо у тебя под носом, а тебе нужно время?
"¿ Encarna la mejor história de su vida y precisa más tempo?"
Я уже говорила твоей матери, что могу им помочь Но Хосе всё время твердит, что там ей будет лучше.
Ya le he dicho a tu madre que yo puedo ayudarles pero José se empeña en que allí está mejor.
Лекс, подумай, как всё происходило в твоей жизни, и ты поймёшь, что всё это время тебя направлял Милтон Файн.
Lex, piensa en cómo llegaste a este punto de tu vida y verás que Milton Fine fue quien te dirigió aquí.
В твоё время.
En tu tiempo.
твое время вышло 26
твоё время вышло 16
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
твоё время вышло 16
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55