English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Т ] / То всё равно

То всё равно Çeviri İspanyolca

1,465 parallel translation
Если честно, то мне уже как-то всё равно.
Para serle sincero, ahora ya no me importa.
то всё равно рано или поздно встретимся снова.
nos reuniremos algún día.
Таким образом, вы согласны с тем, что даже если один миллиард человек верят во что-то, это всё равно может быть нелепым?
Así que estarías de acuerdo en que incluso si mil millones de personas creen en algo, ¿ puede seguir siendo ridículo?
Это всё равно что содействовать появлению чего-то прекрасного.
Eso es casi, como ser una matrona para [que nazca] algo asombroso
Но даже, если оно лечит то, что и должно, оно всё равно не очень удачно сочетается с антикоагулянтоми и антиконвульсантом.
Pero incluso si está haciendo lo que se supone que esté haciendo no es bueno mezclarla con anticoagulantes o anticonvulsivos.
Ну то есть, были бы напуганы, но всё равно поступили бы правильно.
- Digo, te hubieses asustado, pero de todos modos, hubieses hecho lo correcto.
Если тебе всё равно, что ты убиваешь себя, то да.
No si tú no te sientes mal de matarte a ti misma.
Если тебе всё равно, то, думаю, я лучше посижу с Дэвидом Фичнером.
Si va a ser siempre lo mismo, Runkle, prefiero sentarme con David Finscher.
Рак моего отца практически обанкротил нас, и она все равно собиралась это сделать. Потому что она не могла видеть, как еще кто-то умирает.
El cáncer de mi padre nos llevó a la bancarrota, pero ella iba a hacerlo porque no podía soportar ver morir a algo más.
К тому же, если посмотреть, то у тебя все равно все просто прекрасно.
Bueno, mira esto. Parece que después de todo conseguiste tu cuento de hadas.
Он сказал : "Запомни, как бы все хорошо ни было, это все равно не то что играть в крикет за Йоркшир?"
He said, "Think on, though, good as that might be, it's not like playing for Yorkshire at cricket, is it?"
Но важнее то, что даже с умным спортивным шасси, опцией стоимостью 650 фунтов, он все равно на 1 300 фунтов дешевле Fiat.
Pero más importante que eso, incluso con el ingenioso chasis deportivo, opcional por 700 euros, es 1400 euros más barato que el Fiat
Все равно куда то пролиты желтые и синие краски, и может от них получается зеленая.
seria como que de la lata verde o azul, saliera directamente pintura verde.
" то ж, в Veritas говор € т, что продажи не стартуют до следующего года, и что проблемы с рулевым управлением буду решены, но даже если так - это все равно машина не дл € мен €.
Ahora, Veritas dice que ellos No estarán vendiendo coches a consumidores hasta el año que viene y es entonces cuando lo de la dirección se haya solucionado pero aun así, no será coche para mi
Тут все равно все что-то играют.
Rompe la equidad de todos modos.
Не знаю, мне все равно, в общем-то.
No lo sé, me siento bien, normalmente.
А Если Вы Все Прекрасно Понимаете, То Смысл Говорить Об Этом - Все Равно,
Quiero decir si digo lo que ya saben que voy a decir entonces es como el hámster que corre y corre y gira la rueda y al final del día, aún estamos en la jaula, ¿ verdad?
Если у Софи не получится, то тебе будет всё равно, захочется ли ей чего-то ещё в этой жизни?
Si Sophie supiera que estarías bien, ¿ no querría algo distinto para ella?
Ему все равно, если кто-то из мулов сбегает с поклажей. Другое дело, когда они крадут его деньги. Вот этого он не любит.
Y, aunque a veces sus mulas nos esquivan la mercancía no esperamos que roben el dinero que no les corresponde.
Здесь есть кто-то, кому не все равно?
¿ Hay alguien aquí a quien le importe?
Но что-то все равно остается, как призрак.
La gente puede morir y todavía queda algo. Como un fantasma.
Но это не важно. Это все равно не объясняет. почему кто-то выставил лофт на продажу!
De todos modos, eso no explica por qué nuestro ático fue puesto en venta.
То есть, я, конечно, был напуган, но все равно думал : вот оно.
Digo, estaba asustado por supuesto, pero... Aun sigo pensando : Es así.
Вообще-то, это просто законы химии, но все равно спасибо, Джесси.
En verdad, es química básica.
Я не помню, что написал, но что бы то ни было, ему бы всё равно не понравилось.
No recuerdo qué escribí, pero lo que haya sido seguramente le hubiera chocado.
Я называю себя ученым, ношу белый халат, то и дело ставлю опыты на обезьянах, и все равно я поставил обогащение выше сохранения природы.
Me denomino científico, uso bata blanca, y entubo un mono de vez en cuando, sin embargo priorizo mi ganancia a la preservación de la naturaleza.
Вечно ты на мели, и все равно как-то их подцепляешь!
Te lleva todo el día armar el paquete, y otro día entero desarmarlo.
Ведь очевидно, что даже если из олимпийских игр и убрать разделение на женские и мужские виды спорта, то в соревнованиях требущих изящности всё равно будут учавствовать только женщины.
Es una verdad tan obvia que si los juegos olímpicos borraran la distinción hombre-mujer, habría sólo mujeres en los eventos elegantes.
Той ночью меня схватили и изнасиловали своими проклятыми членами и руками, им было всё равно, что моя дочь смотрит на них изнутри.
De mi hija no nacida Esa noche violaron Con su pene y con su mano
То, что произошло сегодня, всё равно бы произошло.
Lo que sucedió esta noche se habría manifestado en algún momento.
Да, вообще-то я всё равно использую свои яйца довольно редко.
Sí, la verdad, yo casi ya no uso las bolas.
Все равно что кричать "Поезд!", когда поезд уже кого-то сбил.
Es cómo gritar "Ahí viene un tren", y algunos son golpeados por él.
В душе я понимаю, то, что он меня не взял - это даже лучше, но все равно как-то странно сидеть здесь в баре одному.
Sé en mi corazón que es mejor que me haya dejado pero sigue siendo raro, sentarme aquí solo en la barra.
Приходишь сюда и выпрыскиваешь все то же бывалое дерьмо! "Я хочу переступить через границу, ведь мне так не все равно!"
Vienes aquí y dices la misma mierda de siempre "Quiero cruzar los límites porque me preocupo tanto".
Ну, я злился на них очень долгое время. А потом я понял, что... несмотря на то, что мои мама и папа расстраивались и совершали большие ошибки порой, они все равно любили меня.
Pues seguí enojado con ellos durante mucho tiempo y luego me di cuenta de que, aunque mis padres se alteraran y a veces cometieran grandes errores igual me querían.
И даже если вы будете умирать с одним пенни в кармане, то все равно будете стоить дороже, чем этот бездушный мерзавец.
E incluso si no llegaras a ganar un céntimo, tú ya valdrás más que este bastardo desalmado.
люди много болтают честно говоря, я хотела сказать... что многое тебе знаю, потому что люди говорят... в этом смысле... замечательно... вообще-то, да ты нравишься людям тебя уважают, беспокоятся, им не все равно
En el trabajo, hablan... y mucho. Y para ser honesta creo que debería decirte que sé cosas sobre ti, porque la gente habla. Te refieres a...
В его распоряжении всего-то два пика, а он всё равно умудряется врать.
Un hombre que sólo tiene dos puntos en una pantalla todavía puede mentir.
Я думаю, лучше задать вопрос так, зачем кому-то заводить детей, если они все равно назовут их "Злая сучка мать" когда-нибудь.
Creo que es mejor preguntarse porque la gente se molesta en tener hijos, si algún día se van a referir a ti como "maldita perra mamá".
И я поначалу хотел быть счетоводом, потому что они были такие важные все из себя. Если ты хотел быть рекламщиком, то в итоге всё равно становился счетоводом. Надо было носить жилет и галстук, шляпы эти и всё остальное в таком же духе что они, собственно, и делали.
Así que pensé que quería ser el de cuentas porque eran los tíos importantes, si querías ser un publicista, tenías que ser de cuentas y llevar traje, corbata, uno de esos divertidos sombreros, cosas así que es lo que la gente hacía entonces
Всё это как-то двулично! Он был отличным человеком, но я всё равно всегда думал, что этот бизнес - это то, чего надо избегать любой ценой.
Era un gran hombre, sabes, y simplemente pensé que la profesión era algo que evitar a toda costa
Я что-то не понял. Ну, да все равно.
No entiendo bien eso.
Не то чтобы "Мун Фильм" ещё можно спасти, но... выбор тебе всё равно придётся сделать.
No creo que él quería morir. Creo que... lo hizo en un momento de locura. Pero él se compró una pistola.
Знаешь, ты все равно не обязан готовить мне ужин. Даже несмотря на то, что я сбросила тебе все установки, восстановить все контакты, залить тебе все программы, чтобы когда ты в следующий раз нырнул в бардачок за мобильным, ты смог бы дотянуться до всех уголков мира нажатием одной кнопки.
Sabes, no tienes que cocinar mi cena, aunque haya podido pasar por encima de tu configuración, recuperar todas tus direcciones y cambiar tus aplicaciones.
Нет, если что-то пойдёт не так, и нас поймают, мне всё равно, а у тебя тут целая жизнь.
Si algo va mal o nos atrapan, no importa para mí, pero tú tienes toda una vida aquí.
Я знаю, что Сильвер не нравится то, что я делаю, но мне все равно.
Me doy cuenta que a Silver no le gusta mi monitoreo constante, pero no me importa.
Я всегда считала, что насколько разными мы бы ни были, каким-то образом мы все равно могли быть вместе.
Siempre pensé, que a pesar de ser tan diferentes, tu y yo, podíamos estar juntos de alguna manera.
"Мы ведь всё равно умрём", - говорю я "В той жизни мы тоже умрём"
"Bueno. moriremos de todas formas" le decía. "También moriremos en esa vida."
Да, понимаешь, сейчас ты спишь, но что-то все равно просачивается.
Sí, estás inactiva ahora, pero algo se está filtrando.
Похоже, она всё равно что-то скрывает.
Sigo creyendo que ella oculta algo.
Не важно, что они мне сделают, я всё равно буду говорить то, что должна.
Viviré diciendo las cosas que tengo que decir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]