То мелочи Çeviri İspanyolca
61 parallel translation
Эти-то мелочи - как раз важнее всего.
Son estas pequeñas cosas las que importan.
" еще какие-то мелочи.
Y cosas pequeñas de metal.
Я помню какие-то мелочи.
Recuerdo algunas cosas.
Дохуя других дел которыми надо заниматься. У моей карьеры появляются радужные перспективы... А я стою, блядь, на коленях и обсуждаю с калекой какие-то мелочи.
Debería prestarle atención a otras 50 cosas mejores posibilidades para mi carrera y aquí estoy, en cuatro patas discutiendo pedacitos de información con una renga.
Я не против поругаться из-за какой-то мелочи.
No me importa pelear sobre cosas pequeñas.
Вроде чего-то не хватает, какой-то мелочи, %
Siento como si algo se me escapara, algún detalle.
Ты зациклился на какой-то мелочи и сделал такие дикие выводы.
Te has guiado por minucias y has sacado conclusiones descabelladas.
Какие-то мелочи?
¿ Alguna cosa insignificante?
Достаточно какой-то мелочи, чтобы понять, где ты сделал ошибку, и тогда ты примешь решение, что тебе делать дальше с твоей жизнью.
Y algo tan simple te hace ver en qué te has equivocado. Sólo tú puedes decidir qué hacer con tu vida. Tu vida.
То о чем мы сейчас говорим, это мелочи.
Lo que hemos hablado aquí hoy es superficial.
Не то, чтобы он был мстителен, но... но если ты возразишь ему, пусть в какой-то мелочи,... то через пару лет обнаружишь себя вне кафедры.
Él no lo acosa ni nada así, pero... Si no está de acuerdo con él, incluso en la más pequeña de los sujetos, va a estar fuera del departamento dentro de un par de años.
То, что ты коснулся меня лезвием, это мелочи. Но ты должен остаться в живых, чтобы и я мог жить.
Sostener una espada contra mí no es el problema... sino que tienes que vivir para que yo también pueda.
Да ещё и из-за какой-то мелочи?
¿ Me hablas de principios por un pobre par de guantes?
Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться.
Que mi enfermedad de TOC no se entrometería, que todo lo que iba a suceder, iba a pasar, y que el matrimonio se arruinó antes de empezar.
Они говорили об этом, как о какой-то мелочи.
Lo hicieron parecer como si no fuera nada.
Мы пройдем через всё это ради какой-то мелочи?
¿ Vamos a hacer todo esto por algo de calderilla?
В чем-то это даже плохо. Было бы приятно покупать милые мелочи тому, кто их не имел.
Por un lado lo siento, porque me gustaría comprar un regalo muy caro a quien jamás ha tenido uno.
Забавно, как эти мелочи всегда кладут не в то место...
Hay que ver como se despistan estas cosas.
По мелочи. Были какие-то политические задания на арене. С боксерскими судьями, я думаю.
Poca monta, tuvo una especie de trabajo político como juez de boxeo.
И пусть он в то время лечился в психушке такие мелочи не помеха Колфилду охотнику за сенсациями.
El pequeño detalle de que el hombre había estado en un manicomio no te detuvo, no a "Exclusiva Caulfield". La mayoría de los periodistas son como yo.
Значит, вы пытаетесь мне втолковать что, если я сниму с него фиолетовую повязку и одену на него то такой мелочи достаточно, чтобы начать- -?
Entonces lo que me están intentando decir... es que si tomo el pañuelo púrpura de él... y se lo pongo a él... ¿ Esta sola acción es suficiente para comenzar...?
Да к чему эти мелочи... главное то, что я встречаюсь с этой женщиной.
El hecho es que estoy saliendo con ella.
Важно то, что я не позволю такой мелочи, как эта разрушить то, что может стать длительными и серьезными отношениями.
Lo importante es que no dejaré que un detalle como ese arruine lo que podría ser una relación muy larga y significativa.
Будто кому-то интересны такие мелочи.
Como si a alguien le importaran temas tan triviales.
- Кто-то должен это делать. - Да, но это такие мелочи.
No menosprecies las cosas chicas.
Ты подумай! Стоит забыть о какой-то дурацкой мелочи и все начинают относиться к тебе как к полной идиотке.
Sinceramente, olvidas un detallito y todos te tratan como a una idiota.
То есть... здесь не играет музыка, и снег не идёт, но ведь эти мелочи просто антураж, только и всего.
Es decir, sé que no hay música y que no está nevando, pero eso no quiere decir que no signifique algo.
Да мелочи, какая-то эпидемия.
No es importante. Hay una epidemia.
" то € говорил. ¬ оровство мелочи не заканчиваетс € тюрьмой!
Qué te he dicho? Robamos cambio, y no vamos a la cárcel, tíos.
Это были всякие мелочи, знаешь. Например, я мог что-то потрясти. Или заставить отвалиться кусок штукатурки.
Sólo cosas pequeñas, como hacer temblar algo o tirar una canica del mostrador.
Но всегда что-то остается... Даже мелочи, могут быть полезными...
Sin embargo todos se vuelven descuidados y aun la cosa más pequeña puede convertirse en útil.
Если бы я тогда знал, куда меня ведут все эти мелочи, и как благодарен я буду за то, что попал туда, я бы, наверное, сделал что-то вроде этого.
De haber sabido adónde me llevarían esos pequeños detalles y lo agradecido que estaría de llegar ahí seguramente habría hecho algo...
То да се, женские мелочи.
Un poco de todo, cosas de mujeres
Не в ней дело... мы оба знаем, что это всё мелочи, кто-то идёт за ним, и ты его не остановишь.
Esto, algo más ambos sabemos que son detalles. Hay algo que viene por este y no puedes detenerlo.
Если мы будем внимательны и не упустим ни одной мелочи, то жертвы расскажут о себе.
Si estamos atentos, exhaustiva y atentamente a cada pista... estas victimas nos dirán quién eran.
Вообще или от чего-то по мелочи?
¿ En general o con algo en particular?
Зато есть я. Мне нужны только мелочи, которые что-то значат - отчет о вскрытии, время смерти, улики, показания свидетелей и мотив.
Quiero pequeñas cosas que signifiquen algo, como un informe de autopsia, la hora de la muerte, pruebas forenses, las declaraciones de los testigos y un motivo.
Ну знаете, разные мелочи то тут, то там.
Saben, pequeños objetos de vez en cuando.
У меня полно мелочи, и кто-то ее ждет.
Tengo varios billetes y alguien debe recibirlos.
Кажется, кому-то было мало мелочи из кассы Конни.
Parece que alguien quería mucho más que el dinero de la caja registradora de Connie.
Да мелочи. Всего-то пару пулемётов...
Nada demasiado grave, sólo un par de ametralladoras.
И ищу человека, который будет замечать такие мелочи, как... например, то, что я гурман, и мне нравится делиться этим с другими людьми.
Y quiero a alguien que se dé cuenta de las pequeñas cosas, como el hecho de que soy amante de la buena mesa, y me encanta compartir eso con otras personas.
Да, спасибо. Я и не знал, что за такие мелочи можно кого-то засудить.
No sabía que podías demandar cosas pequeñas como esa.
Мелочи, но они цепляются одна за другую, то почта пропадёт, то лампочку с сенсором на движение разбивают.
Son pequeñas cosas, pero todo cuadra, el correo desaparece, Tengo esta luz con sensor de movimiento y alguien la rompió.
Когда я слышу по радио Smells Like Teen Spirit, то вспоминаю разные мелочи во время записи на студии.
Cuando escucho "Smells Lik e Teen Spirit" recuerdo aquellos simples momentos en el estudio.
Были нюансы... мелочи, говорящие о том, что что-то... было не так.
Entonces hubo pequeñas cosas... pequeñas cosas que dijo que eran un poco... fuera de lugar.
Наверно какой-то бедняк, ищет где-бы взять мелочи.
Supongo que la columna de sociedad devora esas cosas.
Эта игра, в которую вы, мелкота, там играете, речь о карманной мелочи или о чём-то посерьёзнее?
Este juego que tenéis, pringaos, ¿ es dinero de mentira o del real?
Если я не рассказываю его отцу все мелочи, которые делает его сын в течение дня, то следует суровое наказание.
Si no le digo a su papi cada pequeña cosa que hace su hijo durante el día, se las pagaré.
- Если бы, все великие мыслители думали о глобальных проблемах, то, мелочи, о которых мы суетимся, решались бы сами собой.
Si ustedes, los pensadores, se dedicaran a problemas más graves, las bagatelas que los obsesionan se resolverían solas.
Неужели, кто-то действительно мог бы ради такой мелочи?
¿ Alguien habría de veras- -... por algo de tan poco valor?