Ты вроде говорила Çeviri İspanyolca
79 parallel translation
Ты вроде говорила, что твоя тетя - сумасшедшая?
Le dijiste a tu tía que yo estaba loco, ¿ no?
Ты вроде говорила... что кто-то сегодня придет к нам?
¿ No me dijiste que vendría alguien esta mañana?
Ты вроде говорила. Ой, да ладно прикалываться.
¿ No lo dices en serio?
Ты вроде говорила, что у нас все получается.
Pensé que habías dicho que eramos buenos.
Ты вроде говорила, что мы не будем больше разговаривать.
¿ No me ibas a retirar la palabra?
Ты вроде говорила, что вы не можете...
Creí que me habías dicho que no podían- -
Ты вроде говорила, что тебе плевать с кем он.
Pensé que dijiste que no te importaba lo que él hacia.
И ты вроде говорила, что понимаешь.
Dijiste que entendías eso.
Ли, ты вроде говорила, что здесь есть морфий.
¡ Lee! ¡ Pensaba que aquí había morfina!
начинаешь с июля как только закончишь ординатуру ты вроде говорила, что устала от аппендицитов и мочевых пузырей... да я готова потонуть в этих пузырях, сэр это просто мечта моя хорошо, хорошо но не сегодня.
Sé que habrá ocasiones en que estarás cansada de aplicaciones y vesículas biliares... No, tengo una lista completa de vesículas... me parece perfecto, señor. Bien, bien, pero no hoy...
Ты вроде говорила ни за что и ни при каких обстоятельствах...
Nunca, bajo ninguna circunstancia.
Ты вроде говорила, что не хочешь привязанностей.
Crei que no quería lazos
Ты вроде говорила, что она только-только с кем-то рассталась?
¿ No dijiste que acababa de romper con alguien?
Ты вроде говорила, что у нас не свидание?
Habías dicho que esto no era una cita.
Ты вроде говорила, что его больше нет с вами.
Pensé que habías dicho que no era parte de tu vida.
В последний раз, когда мы виделись, ты вроде говорила, что любишь меня.
La última vez que nos encontramos, dijiste que todavía me amabas.
- А ты вроде говорила, что они не помогут.
- Pensé que dijiste que no ayudarían.
Ты вроде говорила, что к этому времени он уже подействует.
Pensaba que habías dicho que ya estaría haciendo efecto.
Ты вроде говорила, что это слабое сияние!
¡ Pensé que habías dicho que era una aurora sutil!
Ты вроде говорила, что патологоанатом умер между часом и тремя ночи?
¿ No dijiste que la hora de la muerte del forense fue entre la 1 : 00 y las 3 : 00 A.M.?
Ты вроде говорила, что Ламб сказал сыну смотреть вечерние новости?
¿ No dijiste que Lamb dijo a su hijo que viera las noticias esta noche?
Ты вроде говорила про комендантский час.
Creí que habías dicho que había toque de queda.
Но ты вроде говорила... что он плотник или...
Pensé que habías dicho, um - Quiero decir, no es él un carpintero o -
Ты вроде говорила, что они действительно друг в друга влюблены.
Pensé que dijiste que estaban enamorados.
Ты вроде говорила, что он пустышка.
Pensé que habías dicho que era superficial.
Ты вроде говорила, что они все придурки.
Pensé que habías dicho que todos eran idiotas.
Ты вроде говорила, что у вас была лишь пара свиданий.
Pensaba que decías que salieron un par de veces.
Ты же вроде говорила, что костёр разводить опасно.
Dijiste que era peligroso hacer una fogata.
Вроде, ты говорила, что Кио тебя не любит.
- Creí que a Keogh no le gustabas.
Ты же вроде говорила, что тебя всё устраивает?
Pensé que habías dicho que estabas bien con eso.
Да, но ты вроде бы говорила, что не можешь заставить ее работать?
Sí, tenemos eso pero pensaba que habías dicho que no podría volver a funcionar.
Ты просто... ты говорила, что мы пойдем на вечеринку, а уже вроде как поздно, так что...
Dijiste que íbamos a una fiesta,... Y se está haciendo tarde, así que...
Я знаю, ты говорила, что все в порядке, но я вроде как все еще чувствую, что это разрушает девичью солидарность каким-то образом, и я знаю, что ты счастлива, и обручена, и беременна, и...
Porque tenía miedo de decírtelo. Sé que dijiste que estaba bien, pero siento que de alguna forma violo el código de chicas y sé que estás feliz, comprometida y embarazada.
А ты же вроде говорила, что у тебя, кроме вопросов без ответа, ничего нет.
Pues, creí que dijiste que todo lo que tenías eran preguntas sin respuesta.
Когда ты вроде как сама с собой говорила?
- ¿ Qué pasa?
- Ты же вроде говорила, что больше здесь не работаешь.
Creí que dijiste que ya no trabajabas aquí.
Я тебе вроде уже говорила оставить меня в покое. Ты меня знаешь. Скажи, что мне делать и я сделаю наоборот.
Pense que te habia dicho que te fueras me conoces. dime que haga una cosa y hare lo contrario
Но ты ведь, вроде, говорила нам, что разоблачать коррумпированных чиновников — долг каждого гражданина.
Pero creía que dijistes que era deber de cada ciudadano denunciar a los funcionarios corruptos.
Ванда кажется думает, что мы с тобой родственные души, из-за того, что ты ей вроде как сказала. Поэтому мне нужно знать. Говорила ли ты своей маме, что хочешь, чтобы мы встречались?
Wanda parece pensar que somos almas gemelas o algo por cosas que supuestamente le has contado, así que sólo quiero saber. ¿ Le has sugerido o no a tu madre que creías que acabaríamos juntos?
Про то что она толстозадая, ты вроде уже говорила.
Habías mencionado que era gorda.
Ты же вроде говорила, что будешь у Стины?
NO SABÍA QUE ESTABAS AQUÍ. CREÍA QUE ESTABAS EN CASA DE STINE.
ну, ты вроде как говорила, что ты не девственница.
Bueno por las historias que cuentas, no eres virgen.
Ты вроде бы говорила об Италии?
¿ No estabas hablando sobre Italia?
Вроде ты тоже самое и в прошлый раз говорила.
Creo que dijiste eso la última vez.
Ты же вроде говорила мне, что собираешься на кулинарные курсы?
¿ No me dijiste que trabajabas para pagarte la escuela de cocina?
А знаешь, ты вроде как-то говорила мне, что один твой очень близкий друг работает на юридическую фирму "Пирс, Фримэн и Хэмилл".
Sabes, me parece recordar que dijiste que tenías un amigo cercano que trabajaba en la firma de Pierce, Freeman y Hamill.
Вроде ты мне уже говорила.
Creo que lo mencionaste.
Это вроде все, о чем ты говорила на протяжении последних 6 месяцев.
No has dejado de hablar de esto en los últimos seis meses.
Ты вроде мне об этом говорила.
Creo que tú me lo contaste una vez.
Нет, ты... ты просто... ну, да, просто... просто... ты же вроде говорила, что не в городе, и что встретимся позже.
No, tú... tú sólo... bien, sí, solo es que... Pensé que habías dicho que seguías, fuera de la ciudad y que no podíamos encontrarnos.
Ты вроде бы говорила, что там было 198?
¿ No dijiste que en el cartel decía 198?
ты вроде сказал 26
ты вроде говорил 65
говорила 568
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты врешь мне 27
ты вроде говорил 65
говорила 568
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты врешь мне 27