Хотелось Çeviri İspanyolca
11,193 parallel translation
Говоря об этом, мне бы хотелось, чтобы ты был сегодня здесь.
Hablando de eso, ojalá hubieras estado esta noche.
Не хотелось бы показаться... какой колкий клинический термин, ты там использовал?
No debería ser... ¿ cuál fue ese término clínico incisivo que usaste?
Не особо хотелось, но она так хорошо умеет слушать.
Realmente no quería, pero sabe escuchar.
- Хотелось бы посмотреть пару фоток на Фейсбуке?
- Sí, me encantaría que me enseñáseis - algunas fotos de Facebook.
Мне никогда не хотелось детей, до того как я встретил тебя а из-за тебя я стал тем, кто хочет детей, и теперь оказывается, всё случившееся это плохо?
Nunca había querido hijos antes de conocerte y tú me has convertido en el tipo de hombre que los quiere, ¿ y ahora de repente eso es malo?
Только хотелось бы, что бы у тебя не было списка моих недостатков, готового сразу же сорваться с языка.
Ojalá no tuvieras una lista con mis defectos preparada en la punta de la lengua.
Хотелось, чтобы это была хорошая новость, Фернандо, но это не насчёт твоего освобождения.
Quisiera tener mejores noticias, Fernando, pero no estoy aquí para decirte que saldrás.
Тогда мне бы тоже хотелось, чтобы мы были знакомы.
Entonces también me gustaría que ya nos conociéramos.
Тебе хотелось мгновенной анархии.
Lo que quieres es una anarquía momentánea. ¿ Los demás?
Хотелось бы, чтобы наша дружба пошла тебе на пользу.
Ojalá fuera mejor amigo.
Мне бы хотелось известить мастера Гэвейна.
Me gustaría ser la que se lo cuente al Maestro Gawain.
Мне бы не хотелось повторять наш разговор.
Odiaría tener que volver.
Мне бы не хотелось, чтобы ты меня видела в месте подобно этому.
Odiaría que me vieras en un lugar como este.
И как бы сильно мне не хотелось, я не дам тебе снова пустить все под откос, брат.
Y, a pesar de que me gustaría no puedo permitir que te lances desde otro risco, hermano.
Поэтому мне бы хотелось, чтобы все вышли отсюда живыми.
Así que preferiría ver que todos salgamos de aquí sanos y salvos.
Мистер Уоллес, не хотелось бы прерывать прерывать вас в это трудное время, но мне нужно задать несколько вопросов.
Sr. Wallace, sé que es un momento duro, pero debe responderme unas preguntas.
Мне бы хотелось, чтобы это чувство было взаимным.
Me gustaría que ese sentimiento fuese mutuo.
Оказывается, мы не настолько контролируем жизнь как нам бы хотелось думать.
Parece que no controlamos las cosas... como nos parecía pensar.
Мне жаль, сын.Мне бы хотелось сказать иначе, но медицинские результаты фактически точны.
Lo siento, hijo. Desearía poder decirte lo contrario. Pero los resultados son médicamente y objetivamente precisos.
— Мне бы очень хотелось.
- Me encantaría, Freddie.
— Хотелось?
- ¿ Oh, sí?
Да, может быть мне хотелось услышать этот голос еще хоть раз.
Sí, bueno, quizá me hubiera gustado oír tu voz de vez en cuando.
Мне бы хотелось вместе с тобой закончить это приключение,
Me gustaría terminar esta particular aventura contigo,
Хотелось растормошить Коулсона.
Quería poner a Coulson a prueba.
— Надеюсь на это. Не хотелось бы думать, что ты пользуешься моей гостеприимностью.
Odiaría pensar que estás aprovechándote de mi hospitalidad.
Мне... мне бы этого не очень хотелось
Y no me apasiona.
Базз, давай сами снимать мистер Олин, мне бы хотелось, чтоб вы послушали это, вдруг оно покажется вам знакомым вы заплатили Флюку за создание программы, которая позволила вам проникнуть в управление автомобилем Кокранов и направить её с обрыва с ними внутри машины
Buzz, ¿ te encargas, por favor? Sr. Olin, quiero que escuche esto y vea si le parece familiar. Le pagó al Dr. Fluke para crear un programa para piratear... el auto de los Cochran y llevarlos al precipicio con ellos adentro.
Хотелось бы, чтобы я знала хоть кого-нибудь живого, чтобы похвастаться этим.
Bueno, ojalá viviera alguien de mis conocidos para poder alardear de ello.
Хотелось бы знать, как прошло их испытание.
Quiero saber cómo les fue.
Хотелось бы мне, чтобы ты могла меня победить, Эмма.
Desearía que pudieras vencerme, Emma.
- мистер Уэббер, не хотелось бы спрашивать, но защита Айка спросит об этом, так что мне нужно знать
- ¿ Tienen a Ike aquí? - Sr. Weber, odio preguntarle esto, pero el abogado de Ike lo sugerirá, así que tengo que saberlo.
Что ж, не хотелось бы это признавать... но в твоих словах много правды.
Bueno, desearía que no fuera el caso... pero hay muchas cosas ciertas en lo que dices.
Не хотелось пропустить наш первый поистине семейный вечер.
No quería perderme esto, y nuestra primera noche juntos, como una familia.
- Хотелось бы мне знать.
- Ya me gustaría saberlo.
Думала о том, что мне бы очень хотелось возлечь с тобой.
Estaba pensando en lo mucho que me gustaría acostarme contigo.
Хотелось бы, чтобы он меня не лапал весь вечер, но... Всё нормально.
Bueno, ojalá no hubiera tenido que soportar que me haya estado metiendo mano toda la noche, pero... por lo demás, bien.
Мне бы хотелось, чтобы вы начали, потому что на самом деле никто так не делает...
Me gustaría que lo empezase, porque los demás pasan del tema...
Мне бы хотелось чтобы это было при лучших обстоятельствах
Desearía que fuera en mejores circunstancias.
Мисс Смоак, мне правда хотелось бы знать, что происходит!
¡ Srta. Smoak, necesito saber de verdad qué está pasando aquí!
Хотелось бы, но нет.
Ojalá eso fuera cierto.
Но хотелось бы, чтобы иногда ты переживал и за мою семью.
Ojalá que alguna vez te importe un poco la mía.
вам бы хотелось лучше у мамы погостить.
Apuesto a que quisieras estar en casa de tu madre en estos momentos.
мне бы очень хотелось заглядывать периодически чтобы поздороваться.
William, me gustaría venir de vez en cuando cada cierto tiempo y saludar.
Мне не хотелось свернуть шею любому, кто на меня не так посмотрел с тех пор, как меня шандарахнул Дэмиан Дарк.
Nunca he vuelto a querer romperle el cuello a nadie que mirara mal desde que Damien Darhk me afectara.
Вот поэтому я и не говорил тебе мне хотелось избежать этого взгляда
Y por eso no te lo dije, porque estaba evitando esa mirada.
Мне так хотелось быть частью всего этого, но я думала, что мне навсегда суждено быть чужой, всегда наблюдать за этим.
Deseaba tanto ser una parte de ello, pero pensé que estaba predestinada a ser una intrusa, siempre asomándome.
Мне всегда хотелось быть Кевином.
- Siempre me ha gustado mucho Kevin.
А теперь, когда твоя мама нас покинула, ей хотелось бы провести День благодарения с тобой.
y ahora que tu mamá ha muerto, le gustaría pasar ese día contigo.
Мне хотелось узнать вас поближе.
Quería tener una oportunidad de conocerte personalmente.
Мне бы не хотелось представлять теорию, в которую я не верю.
Preferiría no presentar una teoría del crimen - en la que no creo.
Знаю. как хотелось бы.
creo que su Senjutsu no es... no se me da muy bien el Senjutsu.
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы знать 137
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы думать 36
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы мне 79
хотелось бы знать 137
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
хотелось бы надеяться 49
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотела спросить 55
хотел бы 275
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотел бы я быть там 18
хотелось бы надеяться 49
хотел сказать 165
хотела 341
хотел 610
хотела спросить 55
хотел бы 275
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотел бы я быть там 18
хотели бы 20
хотел бы я 546
хотели 108
хотела сказать 69
хотел спросить 117
хотел узнать 205
хотела бы я сказать 28
хотел бы знать 32
хотела убедиться 44
хотел посмотреть 48
хотел бы я 546
хотели 108
хотела сказать 69
хотел спросить 117
хотел узнать 205
хотела бы я сказать 28
хотел бы знать 32
хотела убедиться 44
хотел посмотреть 48