Честности Çeviri İspanyolca
449 parallel translation
Ты понимаешь, что это программа, основанная на честности.
Sabes que esto es un programa de honestidad.
Что ты вообще понимаешь в честности?
¿ Y tú que sabes?
"Не сомневаюсь в вашей честности, но вот что я сделаю..."
"No es que dude de su honestidad, pero haremos esto..."
Каким образцом смирения и честности был Джозеф Гарпер.
Qué modelo de obediencia y rectitud fue Joseph Harper,
Вы там не встретите ни уважения к человеку, ни честности, ни искренних чувств всего того, что я нашел здесь, в моей жене, в моей музыке и в моих друзьях.
Y, creedme... algo que no se encuentra en los palacios... ni en las duras superficies de los brazaletes de oro... ni detrás de las falsas sonrisas pintadas. No se puede encontrar la paz, en el silencio profundo que se repira allí... porque eso lo sé.
" мен € нет сомнений в вашей честности, сэр, но € должен спросить вас снова, вы уверены, что что-то блестело?
No estoy cuestionando su integridad, señor... pero tengo que volver a preguntarle : ¿ está seguro de que brilló?
Вам не кажется, что местная атмосфера не располагает к честности?
¿ Cree que el ambiente aquí se presta para ser recto?
Но я требую честности!
Exijo sinceridad.
Леди и джентльмены, я ни на миг не сомневаюсь в вашей честности, как и в том, что вы желаете помочь правосудию.
Damas y caballeros, en ningún momento dudo de su buena fe, ni de su deseo de ayudar a la justicia.
Что вы знаете о честности?
¿ Qué sabe de la sinceridad?
И она имела наглость говорить о честности, хотела удобной сепарации!
Y tienes el valor de hablar de lealtad. Querías una separación cómoda y ya estás con otro hombre ¡ Falsa!
Пасьянс - это единственное, что взывает к абсолютной честности.
El solitario es lo único en esta vida que exige una moral incorruptible.
От честности толку немного. А так, будет хоть одно исключение.
Pero deben haber servido, antes de que sepa si son honestos.
Он был чудесным человеком мужчиной кристальной честности.
Era un bello ser humano un hombre completamente integro.
Но если бы Чарльз был со мной честным! Все, что я жду от любого человека, так это честности.
Pero Charles no es sincero conmigo y precisamente lo que exijo a todo el mundo es la verdad.
В правде, в честности.
La verdad y la integridad.
Но единственно правильный путь это путь честности.
Pero la única manera de hacerlo es con honestidad.
Он в честности и верности испытан. Ему я поручу жену доставить И все, что ваша светлость мне послать Найдет необходимым.
Él traerá a mi esposa y todo aquello que Vuestra Gracia quiera hacerme llegar.
Не помешает, чтобы вам не впасть По доброте и честности в обман.
Estad atento, conozco bien a las mujeres.
Благодаря честности легче игнорировать ошибки.
Si puedo tener honestidad, es más fácil saltarse los errores.
образованности, честности в государственных структурах, высоких стандартов телевещания и мира развлечений,
Estudios, integridad en los cargos públicos... Normas elevadas en los mundos de la televisión y entretenimiento.
Так веселее, и требует немалой отваги но, прежде всего, знаменитой немецкой честности.
Es preciso tener mucho coraje y sobretodo lealtad alemana
Ты становишься лучше, Джек. Вот только не можешь избавиться от своей честности.
Estás mejorando, pero aún te queda un poquito de honestidad.
Но моя репутация зависела от честности профессора.
Pero pondría la mano en el fuego por la integridad del Profesor.
У меня нет сомнений в честности Мистера Митчелла.. .. и членов Республиканской партии. И я думаю, что публикация такой беспочвенной статьи..
Confío plenamente en el Sr. Mitchell... y en los miembros del equipo republicano, y creo que ese tipo de noticias infundadas... es contraproducente en la actualidad.
Никогда не ждите честности от таких людей.
No espero decencia de los de su estirpe.
Слава о его честности была такой, что все, кто имел разногласия, предпочитали, чтобы он их рассудил.
Su reputación de probidad era tal... que toda la gente que tenía desacuerdos... prefería confiar en él para que arbitrara sus conflictos.
А как ты сумел избавиться от понятий вроде честности и верности?
¿ Cómo puedes olvidar palabras como... honradez, lealtad?
О человеке весьма скромных способностей сомнительной честности, искушенного в составлении контрактов.
La de un hombre de algún pequeño talento... de algún dudoso honor, de un negociante de contratos.
- Не можешь принять немного честности?
- No puedes tener un poco de honestidad?
Потому-то они не учат честности.
Es por eso que no enseñan honestidad.
- Урок Честности!
- Honestidad!
О честности речь не идёт, всё сводится к правилам!
No estamos hablando de honestidad, hablamos de seguir las reglas!
Граждане, как и вы, я сомневаюсь в честности Дантона.
Ciudadanos dudo de la honradez de Danton.
Сеньору не понравилось выглядеть таким перед столькими людьми, и он ударил её. и даже закричал, что она не вправе говорить о честности, ибо сама шлюха.
Al señor no le gustó nadita que lo pusiera mal frente a tanta gente, y la cacheteó, y hasta le gritó que no tenía derecho a hablar de honradez porque era una puta.
У нас есть соглашение, я ожидал от вас честности.
Tenemos un acuerdo, que espero que respeten.
Я говорю о честности и порядочности -
Yo estoy hablando sobre ser honesta y decente- -
Да, но у Франсуа был дар честности!
Pero François tenía condiciones para ser honesto.
что для тебя обман считается уважением! В наши дни уважение проявляется в честности к человеку!
No sé si en tus días tal broma es considerada como respeto... pero para nuestra generación la honradez es el respeto.
Чтобы, пробуя тебя, ощущать вкус честности и доброты.
Por tu sabor bueno y honesto.
Представьте, я бы учил вас, как адвоката, честности.
Digamos que yo le enseño a Vd., como abogado, a ser honesto.
Репутация честности, благопристойности и надежности.
Una reputación de honradez, decencia y formalidad.
Выдача одного из заложников будет доказательством честности ваших намерений.
Entregar a uno de los rehenes sería un acto de buena fe.
- Никто от честности не богатеет.
- Nadie se vuelve rico siendo honesto.
Это символ чего-то очень важного верности принципам, честности, помощи людям.
Que era el símbolo de algo muy importante... la integridad, la honradez y la ayuda a los demás.
Я рад осознавать, что вы не сомневаетесь в честности адмирала.
Me alegra oír que respeta a la almirante tan profundamente.
Одна из коллег позвонила мне и рассказала... о вашем приступе честности перед м-ром Алланом.
Me llamó otra secretaria. Dijo que Ud. había regañado al Sr. Allan.
Я фанатею от честности, но моим силам тоже есть предел.
Soy fanática de la honestidad, pero no soy tan fuerte.
И они еще говорят о честности.
¡ Y hablan del juego limpio en las carreras!
Сколько жизни, честности, страсти.
Sinceridad y pasión en estado puro.
По его силе, честности, человечности.
Como extraño la fuerza, la sinceridad, la humanidad!
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честный 80
честность 194
честная 33
честному 378
честный человек 55
честно признаться 19
честная игра 16
честное слово 1099
честно 3965
честный 80
честность 194
честная 33
честному 378
честный человек 55
честно признаться 19
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16