Честно говоря Çeviri İspanyolca
4,426 parallel translation
Честно говоря, не думал, что вы разделитесь.
Francamente, nunca pensé que estaban hechos para...
Честно говоря, если позвоните туда и попадёте на "ожидание", вы услышите что-то вроде...
De hecho, si usted llamara abajo y lo pusieran a esperar, probablemente escucharía algo como esto...
И, честно говоря, ты далеко не последняя.
Y si quieres saber la verdad, usted no será la última.
Честно говоря, и я тоже.
Y honestamente, también yo.
Честно говоря, не знаю, но остальные части тела не задеты.
Sinceramente, no sé, pero el resto del cuerpo no está afectado.
Но, эм, честно говоря, я тоже собиралась встретиться кое с кем сегодня вечером...
Pero, eh, la divulgación completa, En realidad se supone que debo salir con alguien esta noche, también.
И честно говоря, я ненавижу эту книгу.
Y la verdad, odie ese libro.
Честно говоря, я слегка устал от вас двоих.
sinceramente, me estoy hartando de cargar con vosotros.
Но, честно говоря, хватит дурацких записок.
Pero sinceramente, basta de estúpidas tarjetitas.
Честно говоря, вы ему не на пользу.
Francamente, Ud. no es bueno para los negocios.
Знаешь, я ожидала, что моя команда по чирлидингу ударит мне в спину, потому что, честно говоря, тут все похоже были воспитаны волками, но я не ожидала этого дерьма от тебя.
Esperaba que mi equipo de animadoras me apuñalara por la espalda, porque, sinceramente, prácticamente las criaron lobos, pero no esperaba esta mierda de ti.
Да, понимаю, честно говоря.
Sí, la verdad es que lo entiendo.
Честно говоря, мне давно пора бежать.
En realidad, me tengo que ir.
И один антидепрессант, так как, честно говоря, непросто жить с осознанием того, что ты лишаешься разума и медленно умираешь.
Una es para la ansiedad y una es antidepresiva porque francamente es deprimente estar perdiendo la razón y muriendo.
Но, честно говоря, это совсем не так позорно, как ты думаешь.
Pero sinceramente, no es tan vergonzoso como crees.
Но единственное, что я смог о тебе найти, это то, что, однажды, ты вытащила кекс из мусорки и съела его, из-за чего, честно говоря, ты нравишься мне ещё больше.
Pero la única cosa que he encontrado es que una vez te comiste un cupcake de la basura, lo que, sinceramente, hace que me gustes más.
Честно говоря, незадолго до теракта в Чикаго, компания чуть не обанкротилась.
Para decirlo sin rodeos, antes de Chicago, esa compañía estaba apunto de ir a la quiebra.
Честно говоря, иногда я вообще не уверена, что мне стоит продолжать.
Para ser sincera, a veces no estoy segura de si debería seguir.
Честно говоря, это я здесь мать, и я не паникую.
Sinceramente, yo soy la madre por aquí y no entro en pánico.
У нас есть методы борьбы с этим, но честно говоря они меркнут в сравнении с тем, как ты помог Майе.
Tenemos métodos para lidiar con esto, pero, francamente, esos métodos palidecen en comparación con lo que vimos contigo y Maya.
Честно говоря, и я.
Y, francamente, yo también lo soy.
Честно говоря, я... Хотел поговорить с вами об одном из таких пациентов.
Para ser honesto, yo... quería hablar de uno de sus pacientes a los que trata gratis.
Доктор Маркс, вы арестованы за сговор с целью убийства, насилие и, честно говоря, за то, что мы потом, наверное, назовем в вашу честь.
Doctora Marks, está bajo arresto por conspiración para cometer un asesinato, extorsión y, sinceramente, algunas cosas a las que tendremos que nombrar después de su causa.
- Честно говоря, это было "Помоги Пресвятая Мария".
- Honestamente, que era un Ave María.
Честно говоря, вот так каждый раз.
Honestamente, siempre pasa esto.
- Честно говоря, мы недостаточно близки.
- Para ser justos, no somos tan cercanos.
Честно говоря, я сыт по горло этим зомби апокалипсисом.
Francamente ya he aguantado todo lo que podía del apocalipsis zombi.
Честно говоря, это не считается выходным, если у тебя нет работы.
Para ser sinceros, si no tienes trabajo no es un día libre.
Прости, но, честно говоря, я не понимаю, о чём ты, черт возьми, толкуешь.
Lo siento. No sé de qué... mierda estás hablando.
Честно говоря, это не дает Оливеру покоя.
La verdad es que Oliver está hecho un lío.
Честно говоря, ты когда-нибудь думала, что кто-то из нас так долго проживёт?
Honestamente, ¿ pensaste que viviríamos tanto tiempo?
У меня и так было много встреч с трупами... честно говоря, если я и увижу еще один труп, то это будет очень не скоро.
Ya estoy cansado de ver cadáveres... si les soy sincero... si nunca vuelvo a ver un cadáver, por mí perfecto.
- Да. Дорогая, мой папа просто рад, что его внук влюбился в девушку, и, честно говоря, я тоже рад этому.
Cariño, mi padre solo está emocionado porque su nieto puede que esté enamorado de una chica, y sinceramente, yo también.
- Честно говоря,
En realidad no tengo tanto combustible.
Честно говоря, я никогда не видел подобного.
Sinceramente, nunca había visto nada como esto.
Честно говоря, не ожидал увидеть тебя на-на археологическом мероприятии.
Francamente, estoy sorprendido de verte en un, evento de arqueología.
Честно говоря, я без понятия.
No tengo ni idea.
Извините, что причиняем вам столько неудобств, сэр, но я уверен, что родителям пропавшего ребенка совершенно на это наплевать, да и мне, честно говоря, тоже.
Bueno, siento las molestias, señor pero estoy seguro de que a los padres de los niños desaparecidos no les importa y, sinceramente, a mí tampoco.
Честно говоря, это оскорбительно.
Totalmente. La verdad, es insultante.
Честно говоря, я не знаю его очень хорошо.
Sinceramente, no... no le conozco muy bien.
Я готов, но, честно говоря, считаю, что это не должно пойти вразрез с процессом публикации материалов.
Estoy listo siempre. Honestamente, creo que hay un acuerdo que no va a sesgar el proceso de información.
Мы всю ночь не спали, и, честно говоря, вышло немного странно.
Estuvimos toda la noche en ello, y para ser honesto fue un poco raro.
Но, честно говоря, я не поэтому звоню.
Pero, en realidad... no es por eso que lo llamo.
И, честно говоря... Мне нужно твое согласие до того, как твой брат узнает об этом.
Y, sinceramente... debes comprometerte antes de que tu hermano lo oiga por ahí.
- Фредди толко укрепляет твои вредные привычки, и честно говоря, разжигает свои собственные.
Una vez más, Freddy está reforzando tus malos hábitos y, francamente... -... avivando algunos propios.
Я не думаю, что Платт знала, что ты примешь все так близко к сердцу... как и я, честно говоря.
Sí, no creo que Platt supiera cuán fuerte lo sentías... y francamente, yo tampoco.
И, честно говоря, всякий раз, когда я об этом говорю, становится только хуже.
Y, honestamente, estoy cansada de decirlo porque cada vez que lo hago, empeora.
Честно говоря, дорогуша, было бы действительно здорово.
Honestamente, cariño, esto realmente no es gran cosa. Si solo pudiéramos...
Честно говоря, не думаю, что должна была стать детективом по расследованию убийств.
La verdad, no creo que estuviera destinada a ser detective de homicidios.
Просто будь честной, говоря о своих чувствах.
Quizá intentar ser honesta acerca de como te sientes.
Честно говоря...
Honestamente...
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
честное слово 1099
честно 3965
честный 80
честность 194
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
честное слово 1099
честно 3965
честный 80
честность 194
честная 33
честному 378
честный человек 55
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честному 378
честный человек 55
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21