English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ч ] / Что поняла

Что поняла Çeviri İspanyolca

4,920 parallel translation
Когда я была маленькой, я кое-что поняла Как скопировать эмоции с лиц людей.
Cuando era una niña, tuve que aprender cómo identificar emociones con fichas de rostros humanos.
Что поняла?
¿ Realizar qué?
Я поняла, что вы мне понравитесь, как только увидела, как вы спасали того беднягу в телевизоре.
Sabía que me gustaría cuando vi en la televisión cómo salvaba a ese pobre hombre.
— Ну, после того случая с Мэтом, я поняла, что лучше бы подготовиться для следующего раза, не так ли?
- Ya que he acabado... con Matty, supongo que es mejor estar preparada para la próxima vez...
Что ты не так поняла?
- ¿ En qué te equivocaste?
Так что я поняла, что если я собираюсь это сделать, мне придется сделать это самой.
Así que, supongo que si tengo que hacer esto, tengo que hacerlo yo sola.
И наконец сейчас, когда мне под сорок, я поняла, что нужно обладать большим мужеством, чтобы оглянуться и увидеть мир не таким, какой он есть, а каким должен быть.
Lo que finalmente me doy cuenta, ahora que estoy bien en mis treinta y tantos años... Se necesita mucha valentía para mirar alrededor tuyo, y ver el mundo, no como es, sino como debe ser.
Я достаточно быстро поняла, что он имел в виду.
Rápidamente entendí lo que quería decir.
И когда он сказал мне, что вы ему угрожали, я поняла, что должна идти на выборы.
Y cuando me dijo que lo había amenazado, sabía que debía postularme.
Я поняла, что должна ему больше, чем несколько фальшивых слов.
Sentí que le debíamos más que unas palabras falsas.
Я так поняла, что в прошлом с отношениями у тебя было не очень.
Me parece que has tomado decisiones mediocres sobre relaciones en el pasado.
Я уже это поняла. Что происходит?
Ya veo. ¿ Qué está pasando?
Я решила отменить её, когда поняла, что никому нет до неё дела.
Decidí cancelarla cuando imaginé que a nadie le importaba lo suficiente aparecer.
Но ты не упомянула, что твои планы связаны с Колтом Уилером, что я поняла, когда увидела, как вы целуетесь в школе.
Olvidaste mencionar que tus planes eran con Colt Wheeler, lo cuál sé porque te vi besarle en el colegio.
Когда Гарри женился на Роуз, я поняла, что приобрела дочь, а не потеряла сына.
Cuando Harry se casó con Rose, sentí que ganaba una hija, no perdía un hijo.
Только когда я узнала, что Мона пропала, я поняла, что это была ловушка, поставленная "А".
Fue cuando me enteré de que Mona había desaparecido cuando me di cuenta de que A me había tendido una trampa.
Я посмотрела на этих людей и поняла, что вам пригодится любая помощь.
Por lo que he visto de estas personas, necesitarás toda la ayuda que consigas.
Майк, он не узнает от меня, но за последние полгода работы здесь я поняла, что если он узнает от кого-то другого, ты пожалеешь об этом.
Mike, él no va a saberlo por mí, pero si he aprendido algo en los últimos seis meses trabajando aquí es que si lo descubre por otro, Te vas a arrepentir.
То что он гей не имеет никакого отношения к его проблемам, поняла?
Que sea gay no tiene nada que ver con sus problemas, ¿ vale?
Эверетт, мне хочется верить, что ты говоришь правду. но за годы я поняла одну вещь : ты так не поступаешь.
Everett, me gustaría creer que estás diciendo la verdad, pero una cosa que he aprendido a través de los años es que tú realmente no haces eso.
Единственное, что я поняла по телефону было "чрезвычайно важно".
Todo lo que pude escuchar en el teléfono fue "emergencia".
И поняла, что оно ребяческое.
Y es un sentimiento muy joven.
И я поняла, что я не жду от Билла всего.
Me doy cuenta de que no necesito a Bill para que lo sea todo.
И я поняла, что знала одного из авторов, доктора Мастерса, когда-то очень давно.
Y cuando me di cuenta de que había sido escrito por alguien que conocía... El Dr Masters, desde hace mucho tiempo, bueno, me di cuenta que debía ser una señal.
Но в конце концов, думаю, она поняла, что не вернёт тебя. Потом...
Pero eventualmente creo que se dio cuenta de que nunca te recuperaría.
Но я поняла, что не могу отдыхать, пока не завершу все дела.
Pero me he dado cuenta de que no descansaré hasta que acabe con algunos cabos sueltos.
Я вдруг поняла, что давно не проводила время с парнем и хотела бы провести его с тем, с кем я чувствую себя в безопасности.
Acabo de notar que hace tiempo que no estoy a solas con un chico y... me siento bien de hacerlo con quien me siento segura.
Но... Увидев Брика, я поняла, что мне нужно все объяснить.
Pero,... al ver a Brick me di cuenta de que necesito explicarme.
и я поняла, что не должна этого делать.
Y me di cuenta que no tengo que hacerlo.
Это, то, что сейчас происходит, именно это и означает быть войном, поняла?
Esto, esto de aquí, es lo que significa ser una guerrera, ¿ de acuerdo?
Я поняла, что мне не нужны все эти разные красивые штучки.
Me di cuenta que no necesito todos esos lujos.
А потом всё получилось, но развалилось на глазах. И я поняла, что этот смех гораздо хуже, так что... я не могу.
Y entonces lo hice y todo se derrumbó y me di cuenta de que hay muchos tipos diferentes de risa eso es incluso peor, así que...
В результате я поняла, что она сама отправила эту открытку.
Y, eventualmente, me di cuenta que se había mandado la carta a ella misma.
Вот, что я поняла после окончания школы.
Esto es lo que he aprendido con los años desde que dejé el instituto.
И я поняла, что пришло время рассказать все миру.
Y sabía que era tiempo de delatarla.
С момента, как я увидела её, я поняла, что никогда не смогу полюбить свою дочь.
Desde el momento en el que la miré, supe que Susan siempre sería la hija que no podría querer.
Где я поняла, что отношения - это улица с двухсторонним движением.
Y ahí aprendí que las relaciones son en dos sentidos de la calle.
Теперь я поняла, что вы все воспринимаете меня как одержимую, крайне сложную, эмоционально раздвоенную модель для подражания, но после всех этих лет я не могу вас принимать иначе, чем своих собственных детей.
Ahora me doy cuenta... que todos me ven como un modelo a seguir impulsivo, complejo y emocionalmente bipolar. Pero después de todos estos años no puedo evitar verlos como mis propios hijos.
- Всё поняла, что мне нужно делать.
Lo que tengo que hacer. Qué bien.
Говорит, что-то поняла.
Dice que realizaron algo.
Я должна была сказать, что когда впервые приехала в Новый Орлеан я была беременна и напугана, и долгое время я была одинокой, потом, однажды ночью из леса появился волк и я поняла, что я в безопасности.
Debería haberte dicho que cuando llegué por primera vez a New Orleans estaba asustada, embarazada, básicamente sola por un largo tiempo, y una noche, un lobo apareció en el bosque, y supe que estaba a salvo.
Думала, это из-за меня, но со временем, я поняла, что ты давно утратила способность любить.
Solía pensar que era mi culpa, pero con el tiempo, me di cuenta que tu capacidad de amar murió hace mucho tiempo.
Если ты не поняла, полагаю, брат говорит, что ты лицемерная гадина.
En caso de que la analogía se pierda en ti, creo que mi hermano te está llamando perra hipócrita.
Когда я увидела, как мои дети готовы бороться друг за друга, сестра, только тогда я поняла, что оставить тебя было тяжким грехом...
Cuando vi a mis hijos... luchar por el otro, querida hermana, es sólo ahora que me doy cuenta de mi más grande pecado... no haberme quedado contigo.
Но.. я поняла, что... что ты заслужил это знать.
Pero me doy cuenta de que que mereces saber.
Я поняла, что Малкольм хочет, чтобы мы подтянули форму, чтобы сразиться с Лигой, но ты не думаешь, что всё это слишком?
Entiendo que Malcolm quiera entrenarnos para que podamos enfrentar a la Liga ¿ pero no crees que es un poco excesivo?
Я не поняла ни одного слова из того, что ты сейчас сказала, но Оливеру повезло, что ты работала с ним.
No entiendo ni una palabra de lo que acabas de decir, pero Oliver era muy afortunado por tenerte.
Я уже сама поняла, что ты ненормальный сукин сын.
Me di cuenta por mí misma que eres un hijo de puta.
Да, просто из-за это качалки я поняла, что мне нечего передать своему ребенку.
Sí, es solo... esa mecedora me hizo darme cuenta que no tengo nada que pasarle a mi hijo.
А когда ты поняла, что со мной встречаться нестерпимо?
¿ Cuándo te diste cuenta que no me soportabas?
Ну, по случайности, я взглянула на фото Денни еще раз и поняла, что ее подстригли после смерти.
Bueno, la coincidencia me hizo volver a ver la foto de Danni, y me di cuenta de que su cabello fue cortado después de morir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]