Это такое облегчение Çeviri İspanyolca
83 parallel translation
Это такое облегчение знать, что он будет с вами в безопасности, мистер Вустер. Я полагаюсь на вас.
Es un gran alivio saber que estará a salvo con usted, Sr. Wooster.
Он не мог найти работу в течение двух лет. Это такое облегчение для него.
Llevaba dos años buscando trabajo, puede imaginarse el alivio.
Это такое облегчение.
Estoy tan aliviada.
- Это хорошо. Это такое облегчение. - Что?
- eso esta bien. estoy aliviado.
Это такое облегчение, ты знаешь... какое мне дело что Берт умер, я волновалась только о тебе.
Es un gran alivio, porque, ya sabes cuando Burt estaba muriendo, yo estaba preocupada por ti.
Это такое облегчение - знать, что ничего не чувствуешь к Майклу.
Es un gran alivio saber que ya no siento cosas por Michael.
Это такое облегчение...
Es un alivio...
Это такое облегчение с любой точки зрения.
Es un alivio se mire como se mire.
Это так хорошо. Это такое облегчение.
me siento aliviado porque no me siento como un lunático.
это такое облегчение для вас. Каё...
Es un gran alivio, Kayo.
О, это такое облегчение.
Oh, estoy tan aliviado.
Это такое облегчение, что ты не маньяк-педофил.
Estoy aliviado de que no seas un abusador de niños.
Без всяких там фиглей-миглей. Это такое облегчение, Спарклер.
Ha sido una gran liberación, Sparkler.
Просто... Это такое облегчение.
Estoy tan aliviada.
Это такое облегчение, и я подумал,
Siento tanto alivio, y pienso :
Это такое облегчение.
Es un verdadero alivio.
Честно, это такое облегчение.
Honestamente, es un alivio.
Как я сказал, это такое облегчение, что вы здесь.
Como dije es un gran alivio tenerlos por aquí.
Это такое облегчение.
Es una liberación total.
Это такое облегчение, что ты в безопасности.
Es un gran alivio verte a salvo.
Это такое облегчение, что вы пришли.
Me alegra que hayas venido.
Это такое облегчение.
Bien, es un alivio.
Это такое облегчение, просто мне жуть как хочется в туалет, я беспокоюсь будешь ли ты здесь, когда я вернусь.
Es un gran alivio, porque me muero de ganas de ir al baño y estaba muy preocupada de que no estuvieras cuando volviera.
Боже Дэвлин, это такое облегчение!
Gracias, Devlin, oírte es un alivio.
Должно быть, это такое облегчение для тебя.
Oh, tienes que estar muy aliviado.
Это такое облегчение.
Me siento muy aliviada.
Это такое облегчение, знать, что мне не придется провести всю мою жизнь на одной квадратной миле неровной береговой линии.
Estoy tan aliviada de no tener que vivir toda mi vida de lado a lado de la costa.
Это такое облегчение... быть в состоянии... забыть про бдительность.
Es un alivio... ser capaz de... bajar la guardia.
- Он был бы не первым. - Это такое облегчение.
- No hubiera sido el primero.
Это такое облегчение.
Qué alivio.
Просто это такое облегчение.
Es sólo que estoy tan relajada.
Это такое облегчение.
Gracias a Dios. Estoy tan aliviado.
Это такое облегчение!
¡ Estoy tan aliviada!
Это такое облегчение.
Hay un alivio en ello.
Это такое облегчение, когда можешь с кем-то поговорить, не утруждаясь вдаваться в разъяснения.
Es un alivio ser capaz hablar sin tener que explicarse, ¿ cierto?
И... это такое облегчение!
Y... ¡ eso es un gran alivio!
Это такое облегчение.
Casi es un alivio.
Если бы только мы могли свободно пообщаться в Киото... Это было бы такое облегчение.
Si por lo menos nos pudiéramos comunicar con libertad mientras estoy en Kioto, para mí sería un alivio.
Такое облегчение это слышать.
Ciertamente es un alivio escuchar eso.
Я испытал такое облегчение, когда ты простила меня за кражу крови и я не мог понять, как такой рациональный человек мог сделать это.
Me sentí aliviado cuando me perdonaste por robar la sangre que no me di cuenta que ninguna persona racional habría hecho eso.
Вьı проходите через такое количество сомнений, в итоге это еще большее облегчение, что вьı сделали что-то верно.
Pasas por tantos momentos de duda, que es un gran alivio que alguien te diga que lo has hecho bien.
- Спасибо. Для меня это такое облегчение.
Eso me hará sentir mucho mejor.
Это было такое облегчение.
Pensé que nos íbamos.
Но когда я поняла, что это лишь кошмар, я почувствовала такое облегчение, что я в порядке.
Pero cuando me doy cuenta que es sólo una pesadilla... Estoy tan aliviada.
Я была так несчастна, когда уезжала из Мичигана, и я изменила имя, как будто ничего не произошло... Это было такое облегчение.
Era muy desdichada cuando me fui de Michigan, cambiar mi nombre y pretender que nada había pasado fue un gran alivio.
Это такое облегчение.
Es una alivio.
Да это, блядь, такое облегчение! Я так и знал!
¡ Esto es un puto alivio!
О, это должно быть такое облегчение.
Oh, eso debe ser tan liberador.
Это, честно говоря, такое облегчение.
Ha sido un alivio.
Слышать это от вас — такое облегчение, Ваша Милость.
Es un gran alivio escuchar que dice eso, Su Excelencia.
— Это, блядь, такое облегчение!
- ¡ Es un puto alivio!
это такое 135
это такое место 18
это такое выражение 34
такое облегчение 63
облегчение 100
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это такое место 18
это такое выражение 34
такое облегчение 63
облегчение 100
это твое 304
это твоё 205
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это твоё право 25
это твое дело 101
это твоё дело 50
это твоё имя 37
это твое имя 36
это точно 3671
это так мило 1042
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это твое место 29
это твое дело 101
это твоё дело 50
это твоё имя 37
это твое имя 36
это точно 3671
это так мило 1042
это ты во всем виноват 43
это ты во всём виноват 24
это твое место 29