Такое облегчение Çeviri İspanyolca
171 parallel translation
Если бы только мы могли свободно пообщаться в Киото... Это было бы такое облегчение.
Si por lo menos nos pudiéramos comunicar con libertad mientras estoy en Kioto, para mí sería un alivio.
Такое облегчение.
En serio.
Это такое облегчение знать, что он будет с вами в безопасности, мистер Вустер. Я полагаюсь на вас.
Es un gran alivio saber que estará a salvo con usted, Sr. Wooster.
Я испытал такое облегчение, когда увидел, что оно плачет.
Cuando la vi llorar me sentí aliviado.
Такое облегчение.
Gracias. Es un alivio.
Иногда мне снится что я в тюрьме. И я чувствую такое облегчение.
A veces sueño que estoy en la cárcel y me siento tan aliviada.
Он не мог найти работу в течение двух лет. Это такое облегчение для него.
Llevaba dos años buscando trabajo, puede imaginarse el alivio.
Такое облегчение это слышать.
Ciertamente es un alivio escuchar eso.
Такое облегчение.
Es un gran alivio.
- Я чувствую такое облегчение. Я не хотел...
Me siento muy aliviado, ya sabes que nunca quise...
Спасибо, доктор Крейн. Такое облегчение.
Gracias, Dr. Crane, es un alivio.
Это такое облегчение.
Estoy tan aliviada.
Тетя Сьюзи выписалась из больницы, такое облегчение.
La tía Susie ya ha salido del hospital, menudo alivio. "
- Это хорошо. Это такое облегчение. - Что?
- eso esta bien. estoy aliviado.
Я испытал такое облегчение, когда ты простила меня за кражу крови и я не мог понять, как такой рациональный человек мог сделать это.
Me sentí aliviado cuando me perdonaste por robar la sangre que no me di cuenta que ninguna persona racional habría hecho eso.
Это такое облегчение, ты знаешь... какое мне дело что Берт умер, я волновалась только о тебе.
Es un gran alivio, porque, ya sabes cuando Burt estaba muriendo, yo estaba preocupada por ti.
Это такое облегчение - знать, что ничего не чувствуешь к Майклу.
Es un gran alivio saber que ya no siento cosas por Michael.
- Правда? Такое облегчение куда-то выбраться. Ты приедешь и навестишь нас, надеюсь?
- Qué alivio salir de aquí. ¿ Nos visitarás?
Большое спасибо. Такое облегчение. Извините, сэр.
Le llama por teléfono su secretaria.
Это такое облегчение...
Es un alivio...
Это такое облегчение с любой точки зрения.
Es un alivio se mire como se mire.
Честно говоря, такое облегчение больше не притворяться слепой.
En verdad, es un alivio no tener que volver a fingir que soy ciega.
Да, такое облегчение!
Sí, me has quitado un peso de encima.
Это так хорошо. Это такое облегчение.
me siento aliviado porque no me siento como un lunático.
Такое облегчение, будто наконец-то почесала зудящее место.
Es como rascarse donde te pica.
это такое облегчение для вас. Каё...
Es un gran alivio, Kayo.
Такое облегчение.
Qué alivio.
О, это такое облегчение.
Oh, estoy tan aliviado.
Наконец-то, такое облегчение.
Me alegro de haberme sacado eso de encima.
Это такое облегчение, что ты не маньяк-педофил.
Estoy aliviado de que no seas un abusador de niños.
Такое облегчение! Наконец мы нашли выход.
Me alegro de que hayamos encontrado la forma.
Такое облегчение. Потому что, если ничего не выгорит с юридическим, у меня всегда была секретная мечта быть моделью плавок.
Es un alivio porque si no me va bien en Derecho, siempre tuve el deseo de ser modelo.
Это было такое облегчение.
Pensé que nos íbamos.
Такое облегчение.
Eso es un alivio.
Без всяких там фиглей-миглей. Это такое облегчение, Спарклер.
Ha sido una gran liberación, Sparkler.
Такое облегчение!
¡ Ya era hora!
Просто... Это такое облегчение.
Estoy tan aliviada.
Это такое облегчение, и я подумал,
Siento tanto alivio, y pienso :
Это такое облегчение.
Es un verdadero alivio.
У меня такое... такое облегчение.
Estoy tan aliviado.
Но когда я поняла, что это лишь кошмар, я почувствовала такое облегчение, что я в порядке.
Pero cuando me doy cuenta que es sólo una pesadilla... Estoy tan aliviada.
Честно, это такое облегчение.
Honestamente, es un alivio.
Как я сказал, это такое облегчение, что вы здесь.
Como dije es un gran alivio tenerlos por aquí.
Я была так несчастна, когда уезжала из Мичигана, и я изменила имя, как будто ничего не произошло... Это было такое облегчение.
Era muy desdichada cuando me fui de Michigan, cambiar mi nombre y pretender que nada había pasado fue un gran alivio.
Такое облегчение - поговорить об этом, да?
Sin embargo, es un alivio hablar al respecto, ¿ no?
Такое облегчение.
Es un alivio.
Наверное, такое облегчение.
Debe ser un alivio.
Такое облегчение.
¿ Quieres poner esto ahí? ¿ Qué es?
Вьı проходите через такое количество сомнений, в итоге это еще большее облегчение, что вьı сделали что-то верно.
Pasas por tantos momentos de duda, que es un gran alivio que alguien te diga que lo has hecho bien.
- Такое облегчение.
- Sí.
- Спасибо. Для меня это такое облегчение.
Eso me hará sentir mucho mejor.
облегчение 100
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое ощущение 727
такое возможно 155
такое больше не повторится 35
такое впервые 18
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое ощущение 727
такое возможно 155
такое больше не повторится 35
такое впервые 18
такое может быть 19
такое чувство 844
такое же 71
такое вообще возможно 19
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18
такое дело 94
такое происходит 24
такое часто случается 59
такое иногда случается 44
такое чувство 844
такое же 71
такое вообще возможно 19
такое случалось раньше 17
такое бывает раз в жизни 18
такое дело 94
такое происходит 24
такое часто случается 59
такое иногда случается 44