Я задавалась вопросом Çeviri İspanyolca
56 parallel translation
Я задавалась вопросом, чтобы я сделала, случись со мной нечто подобное.
Me preguntaba que haría si alguna vez me pasaba algo como esto.
Да, я задавалась вопросом, чтобы я сделала, случись со мной нечто подобное.
Sí. Me preguntaba que haría si alguna vez me pasaba algo como esto.
Я очень нервничала, потому что во время бодрствования... он никогда не помнил ничего из своего состояния транса... и я задавалась вопросом, был ли какой-нибудь способ... соединить то и другое вместе.
Yo estaba muy nerviosa porque en su estado consciente jamás recordaba nada de su estado en trance. Me pregunté si sería posible juntar estas dos cosas.
Сначала я задавалась вопросом, что же вы именно.
Al principio, me pregunté cuál de las dos era.
Я задавалась вопросом, есть ли в древних человеческих религиях что-нибудь, что объяснит нам, как иногда судьба точно знает, где то место, где мы должны быть.
Me pregunto si, en las antiguas religiones del hombre existe algo que explique cómo a veces el destino nos lleva exactamente a donde debemos estar.
Я задавалась вопросом, когда же ты со мной свяжешься, дитя.
Me preguntaba cuándo te comunicarias conmigo, querida.
Я задавалась вопросом, из чего они сделаны?
Qué amable.
Вообще-то, я задавалась вопросом... кто нам заплатит?
En realidad, quería saber quién nos va a pagar.
Нет, вообще-то я задавалась вопросом, твоя ли это машина.
Me estaba preguntando si este auto de verdad es tuyo.
И я задавалась вопросом, так ли всё, как я слышала.
Sobre el dejarnos, y quería saber por ti una versión que no conozca.
Я задавалась вопросом, увижу ли я тебя сегодня
Me preguntaba si iba a verte hoy. ¿ Dónde has estado?
Я задавалась вопросом...
Estaba pensando...
И я задавалась вопросом, не сбежала ли она на ранчо.
si tenía el poster de un pony me preguntaba si estaría en un rancho en algún lado.
Ты знаешь, буквально на днях я задавалась вопросом
¿ Sabes? Justo el otro día, me preguntaba :
Я задавалась вопросом почему его нет на обед в честь дня Благодарения.
Me preguntaba porque no estaba en la cena de Día de Gracias.
Я задавалась вопросом, куда же эта золотая колесница отвезет меня :
Me preguntaba dónde me llevaría este carruaje dorado.
Можешь ли ты себе представить, сколько раз за время нашего брака я задавалась вопросом, не сумасшедший ли ты?
¿ Sabes cuántas veces en nuestro matrimonio me he preguntado si estás demente?
Но бывало, я задавалась вопросом, почему Бог забрал моего сына и мужа, а не меня, и чувствовала то же, что твоя дочь... жизнь невыносима.
Pero a veces me pregunto por qué Dios tuvo que llevarse a mi hijo y a mi marido, en vez de a mí. Y ahora me siento como tu hija. Mi vida es insostenible.
Это должно быть лучше чем... Оу... привет Норма. Я задавалась вопросом где ты была.
Tiene que ser mejor que... Hola, Nora.
Все это время, я задавалась вопросом, почему Киеран не хотел, чтобы Шон был предан земле, где ему и следовало быть, рядом с семьей.
Durante todo este tiempo, me pregunté por qué Kieran no había enterrado a Sean donde debía estar, con la familia.
Я задавалась вопросом, почему вы оставляете меня на улицу в первую очередь.
A menudo me pregunto por qué me sacó de la patrulla.
С тех пор, как Вы поцеловали меня в щеку, Я задавалась вопросом что могло бы быть Если бы мы поцеловались в губы.
Desde que besasteis mi mejilla me he estado preguntando cómo sería ser besada en los labios.
Наряду с кувшинами, заполнеными голубиной кровью, яйцами и порошкообразным человеческим черепом, я задавалась вопросом, чьим, там было несколько трав и экстрактов в коллекции Битона, которые могли действительно оказаться полезными.
Junto con los frascos de sangre de paloma, huevos de hormiga y calavera humana en polvo, que me pregunto de quién sería había alguna hierbas y extracciones en la colección de Beaton que podrían ser útiles.
После возвращения, я задавалась вопросом "почему?"
Cuando regresé, luché con el "¿ por qué?"
Я задавалась вопросом, как это водить машину... носить одежду, купленную из Гаппа, есть в Макдональдсе, ходить в обычную среднюю школу.
Me preguntaba cómo sería andar en auto, usar ropa comprada en Gap, comer en McDonald ´ s, ir a una escuela normal.
А я все задавалась вопросом, где я его обронила.
Me he dado cuenta al llegar a casa. Me preguntaba dónde lo habría perdido.
- Я всегда задавалась вопросом...
Siempre me pregunté...
- Я тоже задавалась этим вопросом.
- En lo mismo pensaba yo.
- И потом не задавалась вопросом "Что же я наделала?".
Sin tener nunca una de esas epifanías de "Oh, Dios mío, qué he hecho?".
Я сама часто задавалась этим вопросом.
A menudo me he hecho la misma pregunta.
Не то чтобы я никогда не задавалась вопросом, какой бы была моя жизнь... если бы я не вышла замуж за твоего отца.
No es como si nunca me hubiera preguntado como podría ser mi vida... si no me hubiera casado con tu padre.
Ну, я просто задавалась вопросом, что ты сегодня вечером делаешь.
Sólo quería saber qué ibas a hacer esta noche.
иногда я действительно задавалась вопросом что происходит.
Creo que algunas veces imaginaba lo que estaba ocurriendo.
Ты не задавалась вопросом почему я не хочу драться с тобой?
Te has puesto a pensar... ¿ Por qué no quiero pelear contigo?
Я никогда не задавалась этим вопросом.
Nunca se me ocurrió cuestionario.
Я просто задавалась вопросом ты действительно выходила подышать свежим воздухом вчера ночью, или была другая причина?
Sólo me preguntaba si saliste anoche a respirar aire o si había otra razón.
Я не задавалась вопросом. Я знаю почему.
No tengo que pregunt � rmelo, s � por qu �.
- Я не задавалась этим вопросом.
Es un error.
Я всегда задавалась вопросом, что с вами случилось.
Siempre me he preguntado lo que te pasó.
что я тут задавалась вопросом.
Estuve pensando...
Не то чтобы я задавалась таким вопросом : гетеросексуальна я или нет.
No es que yo siempre me cuestione si era recta o no
Раньше я часто задавалась вопросом, насколько реальны мои видения.
Solía preguntarme todo el tiempo si lo que sentía era real.
И я складывала эти годы и думала о том... сколько лет ей было бы и задавалась вопросом, кем бы она стала.
Y sumaba los años, y pensaba en... la edad que tendría y me preguntaba en qué se habría convertido.
И пока моя сестра задавалась вопросом, действительно ли Миллер становился ей слишком близок... я старалась убедиться, что мой бывший - нет.
Y mientras mi hermana se preguntaba si Miller estaba acercándose demasiado... yo me estaba asegurando de que mi ex no lo hiciese.
Я знаю, что она задавалась этим вопросом.
Sé que ella se lo preguntó.
Знаешь, я всегда задавалась вопросом, каково это - быть любимой тобой.
Sabes, siempre me pregunté cómo sería que me quisieras.
Я полагаю, ты задавалась вопросом, увидишь ли ты меня когда-нибудь снова.
Supongo que te preguntarías si me volverías a ver otra vez.
Мег, вероятно, время от времени ты задавалась вопросом, как я плачу за все свои проделки.
Meg, probablemente te preguntas de vez en cuando cómo es que pago por todas mis travesuras.
А я всё задавалась вопросом, что с вами стало после этого кошмара.
Me he preguntado qué habría sido de ti desde que leí ese artículo.
Я не задавалась этим вопросом.
Nunca tuve que preguntarme a mí mismo que antes.
Я помню, как тогда задавалась вопросом, когда то что ты любишь больше не отвечает взаимностью.
Recuerdo que pensé : "¿ Qué puedes hacer cuando amas algo, pero eso deja de amarte?".
я задумалась 38
я задыхаюсь 166
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задаю вопросы 69
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33
я задыхаюсь 166
я задумался 63
я задержусь 44
я задал тебе вопрос 117
я задаюсь вопросом 52
я задам тебе вопрос 29
я задаю вопросы 69
я задам вопрос 17
я задала вопрос 33